Переселение шло, похоже, целыми деревнями. Бежали от войны. И "светить" этим беженцам персону, явно не в крестьянских обносках, с атрибутами высочайшего происхождения в виде "скромных" украшений на голове - было бы опрометчиво. Ведь очевидно, что поймать целую принцессу для неприятеля одна из первоочерёдных задач. После, конечно, чисто военных.
Так что порядок был такой.
Сначала я вылезаю из придорожных кустов. Оглядываюсь, чтобы рядом никого не было.
Потом залезаю на саму дорогу. И если никого не видно, машу Майе и она со всех ног бежит на другую сторону. После того, как она скроется, сам быстро ныряю в заросли вслед за ней.
Ещё, несколько раз, приходилось форсировать реки. Тут уже, помня, что Майя ещё не очень здорова, я просто переносил её на закорках на ту сторону. Ей эта процедура почему-то очень сильно понравилась и вызвала бурю восторгов.
Это что? Она уже предвкушает как мне на шею взгромоздится? И почему мне кажется, что это так и есть?
Ну и естественно, она меня постоянно пыталась раскрутить на подробные рассказы о моём родном мире. Я, как мог отбыкивался, но потом случайно нашёл "противоядие" от таких "наездов": начал толкать стихи. Те, что уже перевёл.
Вот это был ЭФФЕКТ!
Пару дней я ничем иным в разговорах не был занят, как без конца повторял те вирши. Когда же Майя заучивала очередной стих, она принималась долго и виртуозно склонять некоего "Шунгу". Причём в контексте: "Вот я ему покажу как надо! Пускай удавится!".
Как я понял, этот "шунга" её просто достал своими графоманскими виршами с бесконечными, тупо рифмованными славословиями. Ну а пока она там ругалась про себя, или была занята чем-то, я тихонечко переводил другие стихи, которые знал. Хайяма, Киплинга, Бёрнса, Есенина. Больше Хайяма, так как его рубаи прямо просились на перевод. Коротенькие и выразительные донельзя. Да и ложились они как-то очень хорошо на местный язык.
Один раз Майя от восторга аж прыгать начала. ПОД РЮКЗАКОМ! Видно даже не заметила, что у неё за плечами что-то тяжёлое висит.
И всего-то я ей перевёл Хайямовские стихи, которые один наш поэт - Суханов - перевёл в песню.
А прыгать она начала после строк:
Когда перестала прыгать(ну как одна, другая, мне знакомая принцесска) огорошила:
- Это как будто Сам Великий Сой Кирин сказал!!!
"Вот это да! Во как она своего деда уважает!" - подумал я, преисполнившись уважения и к Майе, и к её деду. Ведь такое сказать -- дорогого стоит.
Заучила она и этот стих полностью.
Я ещё пытался переложить этот стих на песню, как сделал это Суханов, но уже не знаю как у меня получилось. Судить по восторженным глазам Майи Кирин как-то не с руки. Эта последнее время всё, что я ни скажу, воспринимает как Скрижали Завета.
Кстати о Завете и Скрижалях.
И в этом мире есть нечто подобное. По крайней мере называется также. Только это - "Скрижали Завета Древних".
Интересно бы их прочитать.
Но вот находятся они в... Ну вы догадались! В монастырях Хадан.