Читаем Там, где нас нет... полностью

Переселение шло, похоже, целыми деревнями. Бежали от войны. И "светить" этим беженцам персону, явно не в крестьянских обносках, с атрибутами высочайшего происхождения в виде "скромных" украшений на голове - было бы опрометчиво. Ведь очевидно, что поймать целую принцессу для неприятеля одна из первоочерёдных задач. После, конечно, чисто военных.

Так что порядок был такой.

Сначала я вылезаю из придорожных кустов. Оглядываюсь, чтобы рядом никого не было.

Потом залезаю на саму дорогу. И если никого не видно, машу Майе и она со всех ног бежит на другую сторону. После того, как она скроется, сам быстро ныряю в заросли вслед за ней.

Ещё, несколько раз, приходилось форсировать реки. Тут уже, помня, что Майя ещё не очень здорова, я просто переносил её на закорках на ту сторону. Ей эта процедура почему-то очень сильно понравилась и вызвала бурю восторгов.

Это что? Она уже предвкушает как мне на шею взгромоздится? И почему мне кажется, что это так и есть?

Ну и естественно, она меня постоянно пыталась раскрутить на подробные рассказы о моём родном мире. Я, как мог отбыкивался, но потом случайно нашёл "противоядие" от таких "наездов": начал толкать стихи. Те, что уже перевёл.

Вот это был ЭФФЕКТ!

Пару дней я ничем иным в разговорах не был занят, как без конца повторял те вирши. Когда же Майя заучивала очередной стих, она принималась долго и виртуозно склонять некоего "Шунгу". Причём в контексте: "Вот я ему покажу как надо! Пускай удавится!".

Как я понял, этот "шунга" её просто достал своими графоманскими виршами с бесконечными, тупо рифмованными славословиями. Ну а пока она там ругалась про себя, или была занята чем-то, я тихонечко переводил другие стихи, которые знал. Хайяма, Киплинга, Бёрнса, Есенина. Больше Хайяма, так как его рубаи прямо просились на перевод. Коротенькие и выразительные донельзя. Да и ложились они как-то очень хорошо на местный язык.

Один раз Майя от восторга аж прыгать начала. ПОД РЮКЗАКОМ! Видно даже не заметила, что у неё за плечами что-то тяжёлое висит.

И всего-то я ей перевёл Хайямовские стихи, которые один наш поэт - Суханов - перевёл в песню.

А прыгать она начала после строк:

Ухожу, ибо в этой обители бед

Ничего постоянного, прочного нет

Пусть смеется лишь тот уходящему вслед

Кто прожить собирается тысячу лет

Книга жизни моей перелистана жаль

От весны, от веселья осталась печаль

Юность птица не помню когда ты пришла

И когда легкокрылая вдаль уплыла

Месяца месяцами сменялись до нас

Мудрецы мудрецами сменялись до нас

Эти камни в пыли под ногами у нас

Были прежде зрачками пленительных глаз

Вместо солнца весь мир осветить не могу

Тайну сущего дверь отворить не могу

В море мысли нашел я жемчужину суть

Но от страха на свет не могу повернуть

До того как мы чашу судьбы изопьем

Лучше милая чашу иную нальем

Может статься что сделать глоток пред концом

Не позволит нам небо в безумстве своем

Мы источник веселья и скорби рудник

Мы вместилище скверны и чистый родник

Человек словно в зеркале мир многолик

Он ничтожен и все-же безмерно велик!

.....

(прим. Александр Суханов. "Романс старости"

Для тех, кто хочет услышать песню: https://www.youtube.com/watch?v=BepsBiuQ9vw )

Когда перестала прыгать(ну как одна, другая, мне знакомая принцесска) огорошила:

- Это как будто Сам Великий Сой Кирин сказал!!!

"Вот это да! Во как она своего деда уважает!" - подумал я, преисполнившись уважения и к Майе, и к её деду. Ведь такое сказать -- дорогого стоит.

Заучила она и этот стих полностью.

Я ещё пытался переложить этот стих на песню, как сделал это Суханов, но уже не знаю как у меня получилось. Судить по восторженным глазам Майи Кирин как-то не с руки. Эта последнее время всё, что я ни скажу, воспринимает как Скрижали Завета.

Кстати о Завете и Скрижалях.

И в этом мире есть нечто подобное. По крайней мере называется также. Только это - "Скрижали Завета Древних".

Интересно бы их прочитать.

Но вот находятся они в... Ну вы догадались! В монастырях Хадан.

Перейти на страницу:

Похожие книги