При комментирование текстов, как правило, заметную роль играют ссылки на аллегории. Мол, текст не следует понимать буквально: это лишь аллегория, призванная продемонстрировать ту или иную из сугубо богоугодных и ортодоксальных идей.
Европоцентристские позиции апологетов христианства средневекового Запада способствовали знакомству с исламом в целом. В полемике христианских авторов с исламскими оппонентами невозможно было обойтись без знания коранического текста.
Кстати
Первый перевод Корана на латинский язык был осуществлён по поручению аббата монастыря Клюни Петра Достопочтенного (1092–1165).
Другой ранний латинский перевод, связанный с именем Марка Толедского, был выполнен в начале XIII века. В целом ранние латинские переводы представляли собой переложения коранического текста. Главная задача авторов переводов сводилась к опровержению претензий адептов ислама на обладание ниспосланным Богом Писанием.
Если средневековая Европа демонстрировала неприятие ислама, то эпоха Ренессанса была ознаменована ростом интереса к арабо-мусульманской культуре. Появились итальянские, немецкие, голландские версии предшествующих латинских переводов.
Во второй половине XVII века Ватиканом был наложен запрет на издание и перевод Корана, однако запрет оказался недейственным. Первый научный перевод священной книги мусульман принадлежит перу католического священника Людовика Мараччи (конец XVII века).
В 1716 году по приказу Петра I Петром Постниковым была переведена на русский язык французская версия Корана дю Рис.
В эпоху Просвещения появился фундированный, основанный на тафсирах, перевод Корана английского просветителя Дж. Сэйла (1697–1736).
В 1793 году романтическую версию перевода Корана осуществил К. Савари. В 1787 году по указанию Екатерины II в Петербурге был отпечатан арабский текст Корана, получивший высокую оценку востоковедов и впоследствии неоднократно переиздававшийся.
На исходе XVIII века начало зарождаться научное востоковедение, сложившееся в самостоятельную дисциплину к середине XIX века. Коран стал превращаться в объект научного исследования.
Достижением арабистики Франции стал перевод Корана на французский А.Б. Казимирским (1808–1887). В целом же приоритет в изучении коранического текста в XIX веке принадлежал немецким востоковедам.