— Я не мог ослушаться отца, — грустно ответил Лютер. — Но однажды он ушел в море и… На побережье Испании разразился страшный шторм. Обычно пароходы справляются с волнами-убийцами, но в этот раз что-то пошло не так. Его так и не нашли. После этого матушка, да храни Господь ее душу, запретила мне идти в море. Да я и не хотел. И вот, пошел по стопам деда.
— Соболезную тебе, — сочувственно сказала Мия. — Я тоже потеряла родителей.
— Я знаю. Но теперь вся семья в сборе, да? — Лютер поднял на нее болезненный взгляд. — Жалко дядю Сальве.
— Да, жалко, — сказала Мия и, убрав ключ в кармашек, опустилась в кресло. — Леди Монро, хозяйка нашей школы, говорила: человек — архитектор собственной судьбы. Дядя Сальве погиб, потому что был пьяницей. Веди он честный и благочестивый образ жизни, разве сгорел бы заживо? Ох, ужасная все-таки смерть.
— Нелепая, скорее, — хмыкнул молодой лорд. Глаза слипались, огоньки ламп точно гипнотизировали их, пытаясь усыпить. Мия громко зевнула, прикрыв рот ладошкой, Лютер потер веки подушечками пальцев. — А мистер Харпер…
— Он мой опекун, — грустно ответила девушка. — Но ненадолго.
— Почему?
— Через год мне исполнится восемнадцать, и я выйду замуж.
— За кого?
— Я не знаю.
— Не понимаю, — нахмурился Лютер. — Как ты можешь «не знать»?
— Дядя Харпер сказал: за любого достаточно богатого бизнес-партнера, — вздохнула девушка. — Он хочет от меня избавиться побыстрее, чтобы не мешала работать. Но мне говорит: так будет лучше для меня.
— А ты не против? Неужели у тебя нет желаний, увлечений? Неужели брак — единственная дорога?
— У меня нет выбора, — тяжело вздохнув, ответила Мия. — Я не могу его ослушаться, как и ты не мог ослушаться своего отца. Да и что я могу? Да, я образована, знаю языки, умею вести хозяйство и знаю сотню изящных причесок. Все, чему меня учили — быть образцовой женой и леди напоказ, уступая место мужчине во всех начинаниях. Наш мир таков. У каждого человека свое место.
Глаза Лютера вспыхнули жутковатым огнем.
— Это неправильно! Я видел мужчин необразованных, диких и тупых, как ржавый котелок, занимающих ответственные должности. Рядом с ними нередко стояла женщина выдающегося ума! Пусти ее к власти… Равенство — вот единственный путь для цивилизации!
— Но, кузен, равенство — это сказки. Утопия.
— Нет! Нет, это не сказки!
Лютер вскочил с кресла и, подойдя к шкафу, достал книгу за авторством Карла Маркса.
— Это — ключ к новому миру. Где все будут равны. И мужчины, и женщины — все станут частью единого прекрасного общества. И… — Лютер вдруг замолк, вернул книгу на полку и мрачно опустился в кресло. В глазах Мии он увидел лишь непонимание и полное отсутствие веры в саму возможность равенства. Она не личность, а продукт. И все ее мечты, все стремления лишь о цветной шелухе в виде вампиров и призраков. Но смотреть дальше своей теплицы она не способна. Так думал он и не мог доказать себе, что ошибается.
— Лютер, у нас преподают философию. Идеи…
В комнату влетел взъерошенный Альфред и крикнул:
— Бегом в гостиную! Сейчас же!
— Что случилось?! — испуганно спросила Мия.
— Водитель Харпера мертв, — мрачно ответил Альфред. — Его задушили.
***
На рассвете дождь кончился и ветер, словно отняв у него силу, заревел так, что за окном то и дело пролетали сорванные ветки. Серый свет плохо освещал зал собраний, потому к естественному природному освещению добавились заправленные маслом лампы. Бледные, уставшие, с темными синяками под глазами Аароны сидели за столом в мрачном молчании, обдумывая прошедший ночью кошмар. Смерть водителя не имела сверхъестественный характер. Его именно убили. Но хуже всего был тот факт, что, едва первые лучи солнца окрасили небеса в серый, старый Йоханес таинственным образом вернулся в гроб. Изумленный Альфред внимательно осмотрел покойника и обнаружил капли крови на рукавах и пыль с грязью на подошвах.
Несмотря на пережитый ужас, Аароны согласились с тем, что нуждаются в сне и отдыхе. Раз уж старик вернулся в гроб, было принято решение поспать до полудня, а затем спешно похоронить «беглеца» в родовом склепе. И только после привести в замок жандармов. Хоть Харпер и приказал Вольфгангу ехать в город за подмогой, тот без всяких раздумий взял с собой обоих служанок и почти все личные вещи. По его болезненному облику, по бледным лицам девушек становилось ясно: этой ночью они видели старого Йоханеса, потому Аароны не лелеяли надежды на их возвращение в замок. Закончив обсуждение кошмара, родственники разошлись по комнатам, надеясь, что пережитый ночью ужас не помешает уснуть.
Альфред и Габриэль не могли уснуть, настолько сильно их нервы раскалились от пережитого ужаса. Перед глазами стояли зловещая белая маска во вспышках молнии и искаженное ужасом лицо мистера Бронсона.
Они погасили лампу, и в комнате царил природный полумрак. Тьма соседствовала с тусклым серым светом, а по стеклу хлестали порывы ветра. Габриэль попыталась прогнать из памяти лицо водителя и крепче прижалась к Альфреду.