Читаем Тайна испанской шали полностью

Энтони, который в таких делах был малый не промах, пылко ее обнял. После долгого поцелуя она, чуть отстранившись, с очаровательной робостью заглянула ему в глаза.

- Я бы ни за что тебя не узнала, - сказала она. - Честное слово!

- В самом деле? - млея, спросил Энтони.

- Да, даже глаза у тебя совсем другие, и вообще ты гораздо красивее, чем я думала.

- Да?

А про себя добавил: "Спокойно, мой мальчик, спокойно. Все складывается просто чудесно, но не теряй головы".

- Можно мне поцеловать тебя еще?

- Конечно, можно, - с чувством сказал Энтони. - Сколько хочешь.

"Интересно, кто же я, черт возьми, такой? - подумал Энтони. - Надеюсь, что тот, за кого она меня принимает, не придет. А она - прелесть! Прелесть! Какие глаза!"

Вдруг красавица отстранилась от него, и ужас отразился на ее лице.

- За тобой никто сюда не шел?

- Нет.

- До чего же они хитры. Ты их еще не знаешь. Борис - сущий изверг.

- Скоро я с ним рассчитаюсь за тебя.

- Ты лев, ты настоящий лев. А они canaille <Негодяи/>(фр.)>, все до единого. Слушай, она у меня. Они бы меня убили, если бы что-нибудь пронюхали. Я с ума сходила, я не знала, что делать, и тут вдруг вспомнила о тебе... Тише, что это?

Снизу из лавки донеслись какие-то звуки. Сделав ему знак оставаться на месте, она на цыпочках вышла на лестницу и тут же вернулась с побелевшим лицом.

- Madre de Dios! Это полиция. Они поднимаются сюда. У тебя нож? Револьвер? Что?!

- Милая девочка, неужели ты думаешь, я убью полицейского?

- Ну, ты сумасшедший, сумасшедший! Они же заберут тебя, а потом повесят...

- Они.., что?.. - спросил мистер Иствуд, ощущая на спине неприятный холодок.

Шаги раздались совсем близко.

- Они идут, - прошептала девушка. - Все отрицай. В этом единственное спасение.

- Это будет совсем нетрудно, - пробормотал мистер Иствуд sotto voce <Тихо/>(ит.).>.

В комнату вошли двое в штатском, но выправка сразу их выдавала. Тот, что был ниже ростом, темноволосый крепыш, заговорил первым:

- Конрад Флекман, вы арестованы за убийство Анны Розенберг. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас. Вот ордер на арест, и будет лучше, если вы не станете сопротивляться.

Приглушенный крик сорвался с губ девушки. Энтони со спокойной улыбкой шагнул вперед.

- Вы ошибаетесь, сержант, - вежливо сказал он. - Меня зовут Энтони Иствуд.

Его заявление не произвело на вошедших ровно никакого впечатления.

- Там разберемся, - сказал второй. - А пока вам придется пройти с нами.

- Конрад! - воскликнула девушка. - Конрад, не соглашайся!

Энтони взглянул на детективов:

- Надеюсь, вы позволите мне проститься с этой молодой леди?

С неожиданной для него деликатностью оба мужчины отошли к двери. Энтони увлек девушку в угол у окна и приглушенным голосом стал быстро-быстро говорить:

- Слушай меня внимательно. То, что я сказал, правда. Я действительно не Конрад Флекман. Ты звонила не по тому номеру. Меня зовут Энтони Иствуд. Но ты позвала меня, и я пришел, потому что.., не мог не прийти.

Она недоверчиво смотрела на него:

- Вы не Конрад Флекман?

- Нет.

- О-о! - воскликнула она в глубоком отчаянии. - А я вас целовала!

- Ничего страшного, - успокоил ее мистер Иствуд. - У ранних христиан это было принято. Хороший, по-моему, обычай. Теперь послушайте. Я отвлеку их внимание.

Скоро они убедятся, что взяли не того. Вас они пока что трогать не будут, и вы сможете предупредить вашего бесценного Конрада, после чего...

- Я слушаю...

- Мой телефон: Северо-Запад семнадцать сорок три.

Но удостоверьтесь, что вас правильно соединили.

Она одарила его очаровательной улыбкой - сквозь слезы.

- Я не забуду, правда, не забуду...

- Тогда все в порядке. До свидания. Только.

- Да?

- Я только что упоминал обычаи ранних христиан... на прощанье они тоже...

Она обвила руками его шею, и губы ее коснулись его губ.

- Вы мне и в самом деле нравитесь. Помните это, что бы потом ни случилось. Обещаете?

Энтони неохотно высвободился из ее объятий и направился к полицейским.

- Теперь я готов. Надеюсь, вы не собираетесь задерживать молодую леди?

- Нет, сэр, можете не беспокоиться, - вежливо ответил тот, что пониже.

"Приличные ребята, эти парни из Скотленд-Ярда", - подумал Энтони, следуя за ними по узкой лестнице.

Старухи в лавке видно не было, и Энтони решил, что она притаилась за дверью, наблюдая за происходящим.

Оказавшись на улице, Энтони глубоко вздохнул и обратился к низенькому:

- Ну что ж, инспектор.., вы ведь инспектор, я полагаю?

- Да, сэр. Инспектор Веррол. А это сержант Картер.

- Так вот, инспектор Веррол, пора объясниться начистоту. Я не Конрад.., как там его? Меня зовут - я уже говорил - Энтони Иствуд, я писатель. Если вы доставите меня домой, я полагаю, что смогу доказать, кто я такой.

Уверенное спокойствие Энтони как будто произвело на детективов впечатление. Впервые па лице Веррола мелькнуло некое сомнение.

Картера, похоже, убедить будет труднее.

- Вполне возможно, - усмехнулся он. - Но ведь девушка, как вы помните, назвала вас все-таки Конрадом.

- А-а, но тут совсем другое. Готов признаться, что по причине.., э-э.., сугубо личной, я выдавал себя перед нею за Конрада. Личные мотивы, понимаете...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература