Дальше было гораздо интереснее. Гарри не отвлекался, внимательно слушал и записывал. Профессор говорил достаточно медленно, чтобы все успевали записывать. А записать было что! По дополнительным книгам Поттер уже знал, что нельзя просто взять и без подготовки начать что-то варить, а в учебнике вводный раздел весьма короткий и не слишком подходит для полных новичков, каким был Гарри. Учитель же объяснял и про нарезку, и про различные материалы инструментов, применяемых в зельеварении, и про важность соблюдения фаз луны для кое-каких ингредиентов и еще больше — о технике безопасности. Если отвлекаться, не слушать и не записывать, то вполне можно пропустить все важное, а потом весь год оставаться последним по успеваемости только потому, что не записал, какие ножи инертны для каких ингредиентов, а для каких обязательно нужно пользоваться исключительно ножиком с серебряным лезвием.
На второй урок студенты перебрались в практическую часть класса, профессор взмахнул палочкой и, когда на доске появился рецепт, заявил:
— Сегодня вы будете варить зелье от фурункулов! Рецепт на доске, ингредиенты в шкафу. Приступайте.
Гарри немного растерялся. Ничего подобного на первом же занятии он не ожидал. Как-то не верилось, что свое первое зелье они будут варить самостоятельно. Но потом вдохнул, выдохнул и осмотрелся.
Барсуки снова удрали за дальние столы, а вороны, пока Гарри пребывал в прострации, успели разбиться на пары — столов было меньше, чем учеников. Это означало, что Поттеру придется готовить зелье самому, без подсказок и помощи.
Снова вздохнув, Гарри глянул на рецепт и занялся подготовкой, попутно посматривая на более опытных ребят. Так он без труда верно установил свой котел над магической горелкой, расставил на столе необходимые инструменты, а потом, сверяясь с доской, набрал ингредиенты.
Рецепт мальчик разбирал самостоятельно и сравнивал его версию из учебника с другими книгами, так что неплохо помнил. Да и оказалось, что его пометки прямо в учебнике были верными и согласовались с тем, что написал профессор на доске.
Сверившись с временными метками, мальчик налил в котел воды и занялся подготовкой, пытаясь понять, почему учитель задал им сразу варку довольно сложного рецепта самостоятельно, вместо того, чтобы диктовать каждый этап и контролировать весь процесс. Но, перечитав рецепт еще раз, Гарри внезапно сообразил, что зелье, которое они собирались варить, можно назвать одним из самых простых с точки зрения обработки ингредиентов. Лишь один компонент предстояло нарезать, остальные же или следовало растереть, или же добавить в зелье целиком, как есть. На фоне этого сложнее выдержать время добавления и количество. Ну и иглы дикобраза! Они не давали мальчику расслабиться, красная пометка в книжке держала в напряжении даже тогда, когда Гарри засыпал в котел первый ингредиент — толченые зубы змеи.
Профессор тенью скользил между столами, наблюдая за детьми, но Поттер уже не отвлекался. Он нашел объяснение действиям учителя, а потому перестал о нем думать, полностью сосредоточившись на зелье.
Пусть и сложное из-за количества ингредиентов на первом же уроке, зелье от фурункулов позволяло учителю сразу же оценить уровень не столько подготовки студентов, но их характер, предрасположенность, педантичность, внимательность, и выявить тех, кто менее всего склонен к занятию зельеварением. Если сейчас напортачить там, где даже не нужно толком ничего резать, то вряд ли удастся исправить первое впечатление о себе впоследствии.
Когда в котел была добавлена крапива, Гарри нахмурился, заметив, что что-то идет не совсем так, как надо. Когда же он добавил слизь флоббер-червей и быстро перемешал, то окончательно убедился, что его не обманывает зрение.
«Вот черт!» — мысленно воскликнул мальчик, видя, что пока еще очень жидкое зелье в котле булькает неравномерно. Мальчик быстро проверил горелку, но та стояла ровно по центру, так что проблема возникла не по вине Гарри. Нахмурившись, он чуть сдвинул огонек и на следующем этапе проверил поверхность зелья, но ситуация оказалась лишь немного лучше.
Следующий компонент требовал к себе особого внимания, а потому Поттер решился наблюдать за ситуацией при помощи магического зрения. То внезапно отлично помогло. Оказалось, что зелье — не просто странный суп из странных ингредиентов. В жидкости чувствовалась магия, которую зелье накапливало как от ингредиентов, так и от процесса обработки жаром. Размешивая зелье так, чтобы не задевать иглы шпротвы, Гарри видел, как в жидкости постепенно образуются нити энергии разного цвета, а перемешивание помогает соединять их равномерно. Без магического зрения это выглядело просто как смена оттенка зелья, но в магическом — как причудливое плетение.
«Жидкие чары!» — восхитился Гарри, продолжая варку.