What about the grand ronde? | А гран-рон? |
Grand ronde, s'il vous plait! [They all go off.] | Гран-рон, силь-ву-пле! Уходят. |
[Enter NASTASYA TIMOFEYEVNA and APLOMBOV.] | Входят Настасья Тимофеевна и Апломбов. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
You had much better be dancing than upsetting me with your speeches. | Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать. |
APLOMBOV. | Апломбов. |
I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs. | Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя. |
I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures. | Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях. |
But it isn't just a matter of dances. | Но дело не в танцах. |
You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand. | Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках. |
For instance, in addition to objects of domestic importance, you promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets. | Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета. |
Where are they? | Где они? |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
My head's aching a little... | Голова у меня что-то разболелась... |
I expect it's on account of the weather.... | Должно, к непогоде... |
If only it thawed! | Быть оттепели! |
APLOMBOV. | Апломбов. |
You won't get out of it like that. | Вы мне зубов не заговаривайте. |
I only found out to-day that those tickets are in pawn. | Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге. |
You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that. | Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры. |
I'm not doing this out of egoisticism [Note: So in the original]-I don't want your tickets-but on principle; and I don't allow myself to be done by anybody. | Я ведь это не из эгоистицизма - мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю. |
I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her. | Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем. |
I'm an honourable man! | Я человек благородный! |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Looks round the table and counts up the covers] One, two, three, four, five... | Настасья Тимофеевна (оглядывая стол и считая приборы). Раз, два, три, четыре, пять... |
A WAITER. | Лакей. |