Читаем Супруга для Сима полностью

Для Рэнди такой обмен мнениями оказался в слишком опасной близости от правды. Она была рада, что к тому моменту они подъехали к ступеням крыльца, и это дало ей возможность соскользнуть с лошади.

Входя в дом, Рэнди физически ощущала на себе взгляд Джейн, но не ответила на него своим взглядом. Завтра она будет в поле и сможет там подумать и разобраться в своих переживаниях.

— Да ты и в самом деле ждешь не дождешься этой поездки, дорогая! — сказал Сим, входя в дом следом за Рэнди. Чтобы не отстать от ее быстрых и легких шагов, он был вынужден придать дополнительное ускорение своей тяжелой и довольно медленной походке.

…Она всю жизнь будет помнить этот ранний отъезд утром следующего дня. Было еще совсем темно, но эта темнота была насыщена ожиданием перемены. Чувствовалось, что что-то должно произойти, и, предвкушая встречу с новым и неизведанным, инстинктивно хотелось говорить очень негромко. И на седловке лошадей все двигались и работали очень тихо. Даже команды лошадям подавались приглушенными голосами. Очевидно, и лошади разделяли всеобщее состояние напряженного ожидания, поскольку они тоже ступали практически бесшумно, как будто обутые в тишину.

Вся группа выехала из «Йенни» неслышно, словно стая призраков в ночи.

Первые проблески рассвета встретили их в нескольких милях от усадьбы, когда, вытянувшись цепочкой, они ехали по траве с колосьями, похожими на колосья пшеницы, или, как Сим объяснил Рэнди, по траве Митчелла. Всеобщая боязнь нарушить тишину исчезла с первым пронзительным птичьим криком и первым хлопаньем крыльев. Птицы взлетели в небо со всех кустов и деревьев. И в тот же момент кремовые тона рассвета покинули его, побежденные пурпурным сиянием. Солнце взлетело из-за горизонта; да, именно взлетело, это единственное слово, которым можно описать восход солнца в этих краях: едва поднявшись над горизонтом, оно сразу же засияло ослепительным блеском.

По-прежнему вытянувшись цепочкой, они двигались на запад, иногда через пески, иногда через каменистые осыпи, глинистые такыры, солончаки и один раз даже через поле, заросшее цветами. Некоторое время за их движением следил с высоты вилохвостый орел, потом ему, очевидно, надоело это, и он улетел куда-то еще. Им встретилась также стая кенгуру, но лошади уже знали этих животных и не обратили на них никакого внимания. Точно так же не привлек их внимания и полудикий верблюд. Сим сказал, что, должно быть, он оторвался от своего стада, поскольку где-то рядом работала команда загонщиков, собиравшая этих одичавших животных в одно место для последующей продажи: в последнее время на них возник спрос.

Утро было в разгаре, когда они сделали первый короткий привал у ручья, который хорошо был известен пастухам и гуртоправам. Собственно, это был и не ручей, а небольшая заводь с почти стоячей водой. Зато здесь давала хорошую тень раскидистая кулиба и был удобный водопой для лошадей. Старший гуртоправ по имени Джо знал о том, что выше по течению есть источник, где вода гораздо лучше. Правда, там трудно напоить лошадей, но набрать воды там легко и просто. К тому времени, когда он вернулся с оплетенной бутылью, до краев наполненной водой, костер, один из тех костров, разжигать которые умеют только жители пустыни, дающий пламя более сильное, чем пламя газовой горелки, уже горел вовсю. Очень скоро вода закипела, и кружки с чаем были пущены по кругу.

Чтобы им не тратить лишнего времени на приготовление пищи на первом привале, миссис Файф щедро обеспечила их стопой толстых мясных сандвичей и хлеба из муки грубого помола. Все набросились на еду с большим аппетитом, этому способствовали и многие часы, прошедшие со времени раннего завтрака, и самый воздух, густо настоянный на ароматах трав. Вскоре они снова были в седле. Солнце стояло в зените, и Рэнди пришлось опустить свой накомарник. Делая это, она отметила, какими странными были здесь мухи. Они то безжалостно донимали ее, то внезапно исчезали неизвестно куда. Сим пояснил ей, что, должно быть, какие-то участки местности привлекают их в большей степени, чем другие, и бывает так, что совершенно рядом с тем местом, где они кишат, мух может не быть совсем.

На стоянку они приехали к вечеру. Долиной эту местность можно было назвать очень условно, скорее это была неглубокая впадина, похожая на гигантское блюдце. Должно быть, когда на нее пал выбор, она была идеальным местом для выпаса скота, однако сейчас трава была настолько срезана пасущимся стадом, что не оставалось и малейших признаков ее. Встревоженная Рэнди засомневалась, восстановится ли здесь когда-нибудь травяной покров.

— Не волнуйся, Миранда. В сущности, траве это только на пользу, и она здесь вырастет еще гуще, чем раньше, — успокоил ее Сим.

— Сим, а куда вы перегоняете стадо?

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы любви

Похожие книги