…Вавви’шем’Ха’наан. – Перевод этого оборота требует не только знания людского, но и понимания стоящей за ним картины мира. Слово вавва буквально означает «болящая рана». Часто встречающееся производное гав’вавва используется для маркировки «чувствительной точки». Это нечто, через что можно осуществлять болевой контроль – например, язва, рана, невыплаченный долг, болезненное воспоминание: всё, на что можно воздействовать, чтобы добиться подчинения. Конструкция вида вавва’шем’Х означает, что поведение Х предопределяется некоей вавва – как движения больного тела предопределяются болезнью, источником боли. Отсюда значения слова вавва, близкие к нашим понятиям болезни, слабости (в физическом и моральном смысле) и греха.
Что касается слова Ха’наан, оно устроено следующим образом. Ха – эт о «сборище, общность», некий аналог множественного числа для существ, что-то вроде «мы» или «они». Ха’ба – более точный аналог «мы»: некая общность, от имени которой выступает говорящий. Например: героль ха’ба – «ты должен подчиняться нам всем», героль ув ха’ба – «ты должен подчиняться ради всех нас». В отличие от человеческих языков, в людском слово «мы» имеет антоним – ха’на. Это слово означает состояние «не-мы», «не-целое»: всеобщее несогласие, раздрай, распад, неудача и тому подобное. Что касается добоя (финализатора) -ан, он указывает, что речь идёт о части целого, обладающей определённой автономией. Например, х’ан – это «возвышающийся над обществом»: тот, кто, принадлежа общности, отличается перед ней – например, вождь, начальник, главный и т. п. Соответственно, алом’ан – «страна», часть континента или даже планеты, отделённая от остальных частей какими-то границами. Наконец, слово Ха’наан. Оно образовано как Ха’на-ан, то есть «часть нецелого». То, что это выражение обозначает конкретно Землю, связано с историческими обстоятельствами. Часто встречающийся литературный перевод – Земля Преступления – в чём-то точнее, но следует учитывать, что людское в принципе лишено каких-либо моральных оценок: на нём можно говорить только о фактах. Поэтому речь идёт не о самом Преступлении, а о его фактических последствиях. Суммируя. Вавви’шем’Ха’наан – это управляющие нашим миром болезни или грехи. В принципе, их семь, но постхомокостный мир полностью подчинён трём низшим, телесным грехам, которых невозможно ни возжелать, ни совершить, не имея тела.
Вы просто не представляете, что творилось каких-нибудь сто пятьдесят лет назад. – Некоторое представление о том, что творилось в Стране Дураков в 150-е годы от Х., может дать вот это сочинение: Соловьёв К. Геносказка. М.: Альфа-книга, 2016. Разумеется, это крайне искажённые тентурой легенды и предания (впрочем, информация из будущего всегда искажается, и всегда в одну и ту же сторону – будущее кажется «смешным», как прошлое кажется «величественным»). Однако кое-какие реалии той эпохи – до обретения Сундука Мертвеца – описаны почти правильно: например, во второй части книги интересно показаны некоторые моменты становления культа Дочки-Матери, в конце концов заместившего собой суровый культ хомосапости как таковой. Подробнее см. Знайко Н. Е. Ещё о генезисе культа Дочки-Матери // Культурное наследие Страны Дураков: Междисциплинарный сборник. Вып. 14. Тора-Бора: Изд-во Тораборского университета. 108672 дня от Конца.
…и воздержание… – Пендельшванц имеет в виду аскетическое правило давать телу только потребное ему, что на практике означает – строго меньше, чем хочется.
Не пиздец к тебе приходит, а ты идёшь к пиздецу. – Соответствует русской пословице «Не рок головы ищет, сама голова на рок идет». См.: Пословицы и поговорки русского народа / Сост. Дора Бриллиант. Иерусалим: ПалимпсестЪ, 1994.
…не на лапу Азора. – Очень, очень славно, что поэт Пьеро не слышал этого разговора о судьбах погибшего человечества и его грехах. Иначе не преминул бы он сочинить по этому поводу стихи, вот примерно такие: