О классическом пиаффе см., напр.: Больдт Х. Лошадь в выездке. Дивово, 2002. Из современной поньской литературы стоит упомянуть сочинение известной детской берейторки Декстрозы Снипснапснурре «Летящей походкой: от шага до аллюра». Рекомендуем третье издание этой книги (Понивилль: Учебная литература, 301), с исправленными опечатками и замечательными гравюрами работы о. Катавасия Паралитика.
И это далеко не самый худший ихкошмар, – последнее слово Мимими подчеркнула голосом. – См. Борхес Х.-Л. Семь вечеров / Пер. В. С. Кулагиной-Ярцевой. СПб.: Амфора, 2000.
Глава 51.Философия
Выглядел Попандопулос импозантно. Голова его приобрела форму изящной чаши или кубка… – Один высокоэрудированный читатель спросил меня, не является ли превращение козла в чашу следом влияния на автора сочинений Владимира Соловьёва, чьей главной идеей было, как известно, превращение медведя в лилию. Что тут сказать? Ну, наверное, какое-то влияние эта идея оказала. Но вообще-то превращение в чашу мне понадобилось для других целей – о которых читатель узнает во благовремении.
Глава 53.Муки плоти и обороты речи
Тогда он представил себе палевую догиню, которую его отец подарил ему на пятнадцатилетие… Зато она была преданной и очень страстной… – О достоинствах догинь как любовниц молодых аристократов написана прекрасная поэма К-И. О.К.М*** «Всякий зверь». См.: К-И. О.К.М***. Куртуазные поэмы. М.: Издательство «Александр Севастьянов», MCMXCIII.
Примечание. Автор поставил ссылку на это издание из научной добросовестности. К сожалению, книга издана тиражом 124 нумерованных экземпляра. Раньше текст поэмы можно было найти в интернете, но сейчас с такими художествами организованно борются. Попробуйте всё же поискать по строчкам «Каким божественным минетом // Они баюкали меня!». Даже если не найдётся текста, в выдаче наверняка окажется много полезного. Или хотя бы смешного.
Фалака – устройство для наказания ударами по босым подошвам ног. Изобретено монголами, стало популярным в Персии и Османской империи. Считалось лёгким наказанием, однако тут многое зависит от силы и продолжительности ударов, а также от других моментов (например, снята ли кожа и раздроблены ли кости ступни). Подробнее см.: докт. Гази аль-Шимари. Традиционное семейное воспитание. М.: Изд-во Исламского университета, 2038.
…яд утконоса… – Яд шпоры утконоса не может вызвать смерть крупного существа, но причиняет очень сильную многодневную боль.
Анксиогены – вещества, вызывающие приступы острой паники. Пример: агонисты рецептора холецистокинина типа В.
Пруригены – вещества, вызывающие острый кожный зуд.
Резинифератоксин – вещество, получаемое из млечного сока кактусовидного молочая. Известно раздражающим действием, сходным с капсаициновым (перечным), но гораздо более сильным. Считается одним из самых «жгучих» на вкус веществ.
On vous demandera quand on aura besoin de vous. – «Когда будет нужно, вас позовут». Полковник цитирует третью часть третьего тома «Войны и мира» – или, возможно, апокрифическую биографию профессора Выбегалло, дошедшую до нас, увы, лишь в отрывках.
Аль ба’аним оль эв’га’виал и далее. Высокообразованным существам, конечно, будет тяжко читать беседу Тарзана и Барсукова, в которой Тарзан изъясняется по-людски на плохом ученическом уровне, а полковник старается не выходить за те же границы, чтобы собеседник его понимал. Автор не извиняется – и потому, что извиняться за героев не принято, и потому, что и сам знает людское весьма посредственно. Автор также не намерен разбирать грамматические и иные ошибки, допускаемые Тарзаном. Тем не менее некоторые моменты нуждаются в комментариях.
…цо’пешим… – Тарзан случайно употребил рискованный, но изящный оборот: «должен с трудом заботиться». См. также примеры в книге: Леви Б. М. Людское. Говорим и пишем правильно. СПб.: Афродизиак, 1993.
…каголь Аур’Аркона. – Обычный литературный перевод «принят в свет разума Арконы», приводимый ниже, красив и даже верен по смыслу, но всё-таки не точен. Глагол каголь означает не «[должен быть] принят», а «[должен быть] воспринимаем как часть общности», название которой приводится далее. То есть имеется в виду нечто подобное тому, что в эпоху депутата Пархачика называли coming out. Слово аур, в свою очередь, означает не «свет разума», а «нечто, делающее видимым или понятным» (отсюда значения «свет» и «разум»). Подробнее см. Лурье Вл. Классическое людское. М.: Прогресс, 1977. (Серия «Для научных библиотек»).