Читаем Судья Ди за работой полностью

— Ничего, кроме желания провести время с хорошенькой девицей! — ухмыльнулся Ма Жун. — А потому мы отправляемся к цветочным лодкам, и там Мин решает эту умственную задачу. Мы продолжаем пить на палубе, и тут подплывает лодка с этими корейцами, Паком и Йи, оба уже в изрядном подпитии. Хозяйка лодки пытается заинтересовать их своими красотками, но безуспешно, хотя она и показывает лучшее из того, что имеет. Но Пак и Йи желают только вина, и побольше, а также душевного разговора. И тогда мы впятером затеяли этот долгий кутеж. Остальное я смутно помню — пусть братец Цзяо продолжит.

— Это из-за того, что ты куда-то пропал на некоторое время, так что лучше не будем вдаваться в детали, — усмехнулся Цзяо Тай. — Что до меня, то через пару часов после полуночи я помог Мину засунуть корейцев в наемную лодку, чтобы их отвезли в корейский квартал на ту сторону канала. Потом мы с Мином свистнули другой лодке, и нас доставили к причалу. Погрузив Мина на ожидающую там военную барку, я почувствовал себя таким уставшим, что попросился на ночлег в крабовую таверну. Вот и все.

— Ясно, — проговорил судья Ди.

Он выпил еще несколько чашек чая, а затем спросил:

— Где мы сейчас?

Ма Жун взглянул на берег реки.

— Где-то на полпути к Пэнлаю, мне так кажется.

— Прикажите старшему развернуть барку и возвращаться в крепость, — велел судья.

Ма Жун и Цзяо Тай пытались выяснить у судьи причину столь неожиданного решения, но он лишь сказал, что хочет кое-что перепроверить.

В крепости дежурный сообщил им, что комендант на секретном совещании обсуждает только что полученное донесение разведки.

— Не беспокойте его, — распорядился судья Ди. — Вызовите старшего командира Мао.

Судья объяснил несколько изумленному начальнику военной стражи, когда тот вышел к ним, что хочет еще раз взглянуть на место преступления и просит сопровождать его в качестве свидетеля.

С видом еще более наглым, чем обычно, старший командир Мао проводил троих гостей к комнате покойного. Он сорвал бумажную полосу, которой вновь был заклеен замок, и пригласил судью войти.

Прежде чем переступить порог, судья Ди обратился к Ма Жуну и Цзяо Таю:

— Я ищу нечто маленькое и острое, что-то вроде зазубрины на доске или шляпки гвоздя. Примерно вот здесь. — И он обозначил на полу квадрат от двери до середины комнаты. Затем присел на корточки и начал тщательно изучать доски пола. К нему присоединились оба его помощника.

— Если вы ищете потайной люк или нечто подобное, то я вынужден вас разочаровать, — насмешливо проговорил старший командир Мао. — Видите ли, эта крепость построена всего несколько лет назад.

— Вот! Я нашел! — закричал Ма Жун, указывая на доску пола перед окном, из которой торчал острый край шляпки гвоздя.

— Отлично, — обрадовался судья.

Он опустился на колени и внимательно изучил находку Ма Жуна. Затем встал и обратился к Мао:

— Вы не откажетесь бросить взгляд на этот крошечный красный кусочек тесьмы, прилепившийся к шляпке гвоздя? А также хорошенько рассмотреть бурые пятнышки вот здесь, на дереве?

Мао нагнулся, недоуменно глядя на маленький обрывок красной тесьмы.

— В надлежащее время, — торжественно начал судья Ди, — я попрошу вас засвидетельствовать, что фрагмент красной тесьмы действительно был найден на шляпке гвоздя. А также подтвердить, что бурые пятна, обнаруженные рядом, вполне возможно являются следами человеческой крови. — Не отвечая на настойчивые вопросы старшего командира, судья Ди взял со стола стрелу и вонзил ее в пол рядом со шляпкой гвоздя. — Так мы обозначим точное место. — На мгновение он задумался, а потом спросил: — Куда делись личные вещи покойного, а также содержимое ящика этого стола?

Мао, задетый властным тоном судьи, холодно ответил:

— Данные предметы были сложены в два пакета, которые я попросил коменданта запечатать. Они заперты в моем кабинете. Мы, военная стража, разумеется, не так умны и опытны, как судейские, но свое дело знаем, позвольте вас уверить.

— Ладно, ладно! — нетерпеливо проговорил судья. — Проводите нас в свой кабинет.

Старший командир Мао предложил судье Ди занять место за большим столом, заваленным бумагами. Ма Жун и Цзяо Тай остались у двери. Мао отпер железный сундук и достал оттуда два свертка, завернутых в промасленную бумагу. Положив один из них перед судьей, он сказал:

— Здесь то, что мы обнаружили в кожаном кошеле, который вице-комендант носил на шее, под кольчугой.

Судья Ди сломал печать и разместил на столе сложенное именное удостоверение императорской армии, купчую на дом, датированную семью годами назад, и маленький квадратный футляр из парчи для личной печати. Он открыл футляр и, похоже, остался доволен, убедившись, что тот пуст.

— Я полагаю, — обратился он к Мао, — что сама печать была найдена в ящике стола покойного?

— Именно там. Она во втором свертке, вместе с бумагами из ящика. Я счел некоторой беспечностью со стороны Су оставить печать в незапертом ящике. Как правило, люди носят свои печати при себе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги