Я так устала, что вообще не понимала, о чем он говорит. Войдя на кухню, мы разбудили Бартоломео, который спал у еще теплой плиты. Я остановилась и опустилась на колени, чтобы почесать ему за ушами. Он поднял голову и ткнулся носом в мой подбородок.
Самые благородные создания в королевстве.
– Что ты делаешь? Я тебя не отпускал.
Мистер Морнингсайд развернулся и, уперевшись руками в бока, навис над нами.
– Я хочу, чтобы сегодня ночью он спал или у меня в комнате, или хотя бы под дверью, – решительно заявила я. – В лесу прячется какое-то чудовище, кто-то убил Амелию, а эти безумные золотые люди хотят высосать мою душу, если я солгу! Простите меня, если я и думать не могу о том, чтобы спать в одиночестве.
Его взгляд смягчился. Он кивнул и направился в вестибюль.
– Спокойно, Луиза, спокойно. Конечно, возьми собаку. В последнее время я немного… забросил дом. Всем занимается миссис Хайлам, но я тоже буду в этом участвовать, Луиза. Забирай Бартоломео. Я пройдусь по территории. Если среди нас есть волк и убийца, мы его найдем.
Глава 22
Было уже поздно, когда я открыла глаза и увидела, что дверь моей комнаты приотворена. Видимо, Бартоломео ушел и я осталась одна. Меня пробрала дрожь. В комнате было темно. Одна из свечей, которые я зажгла перед сном, едва мерцала – крошечный фитиль в расплывшейся лужице воска. Несмотря на то что поспала, я все еще испытывала усталость. Мне казалось, что я смотрю на себя со стороны, и мне никак не удавалось собраться с мыслями.
Смех. Откуда-то издалека доносился смех. В этот поздний час кому-то не спалось… Мне хотелось спать, но звуки празднования влекли меня к себе. Звон бокалов. Дружеская беседа. Неужели гости из шатра остались, продолжив веселье уже в доме? Я сомневалась, что миссис Хайлам допустила бы что-то подобное. Накинув на плечи шаль и прихватив огарок свечи в подсвечнике, я выбралась из кровати и на цыпочках направилась к двери.
Я выглянула в коридор и успела заметить черные рваные хвосты Постояльцев, скрывающиеся за поворотом. Их было трое, и все они спускались по лестнице в вестибюль. Я прошла мимо картин с птицами, теснившихся на стенах, – их очертания расплывались перед моими все еще измученными глазами. В доме царил жуткий холод, как будто теплые месяцы давно миновали и снова вернулась зима. Я видела собственное дыхание, облачком вылетающее изо рта, а кожу пощипывало – так бывало за несколько мгновений до того, как начинался снегопад.
Я шла за Постояльцами, стараясь держаться на несколько шагов позади. Они плыли передо мной, направляясь к кухне. Возможно, они тоже почувствовали что-то неладное. Смех доносился издалека, удаляясь по мере моего приближения. Мои босые ноги стыли на ледяном полу, но я продолжала идти вперед. Я пересекла вестибюль и заглянула в дверь кухни, успев заметить призрачные очертания Постояльца, выплывающего на лужайку. Куда они, черт возьми, собрались? Не считая Ли, я ни разу не видела, чтобы хоть кто-то из них покидал дом. Я все ускоряла шаги, пытаясь не отставать и прикрывая ладонью едва теплящийся огонек свечи.
Холодный воздух обжигал мои легкие, но смех приближался. Судя по всему, кто-то веселился от души. Постояльцы черными стремительными тенями скользили по траве. Решительно приблизившись к шатру, они юркнули внутрь. Сердце болезненно колотилось у меня в груди. Казалось, я стала свидетелем шутки, не предназначавшейся для моих ушей, беседы, в которой отсутствующему перемывали косточки. Оставив попытки сохранить огонек свечи, я бросилась бежать со всех ног, спеша пересечь двор прежде, чем здравый смысл вступит в свои права и заставит меня вернуться в постель.
Когда я ворвалась в шатер, он был ярко освещен серебристо-голубым сиянием. Не осталось и следа от чарующей красоты, сменившейся мертвенной неподвижностью и жутким запахом. Меня чуть не вырвало, и я поспешно зажала рот ладонью. Столы уже разобрали. Шатру, казалось, не будет конца, как и этому жуткому смраду. С ним не могла сравниться даже вонь в доках во время отлива. Или в конюшнях в жаркий летний день. Так могла пахнуть только старая испорченная плоть или тележка мясника в разгар лета. Запах, подобно туману, окружил меня удушливой стеной, но я наконец-то обнаружила источник смеха.
В дальнем конце шатра расположилась небольшая группа людей, которых я узнала даже со спины. Разумеется, тут были мистер Морнингсайд и Чиджиоке, миссис Хайлам и Поппи, но кроме них также Финч, Спэрроу, пастух и его собака. Что же их всех так обрадовало? И почему им вздумалось веселиться среди ночи?
Это все было неправильно. Это был сон, дурной сон, и я это уже поняла, но, к своему ужасу, обнаружила, что мне не удается проснуться. Я не могла вырваться из этого шатра и была обречена досмотреть сон до конца.