Читаем Строптивый и неукротимый полностью

Старый дворецкий никогда не отходил далеко от двери. Уж на кого-кого, а на него можно было положиться. Только лишь из-за своей безграничной преданности этому дому он остался, когда оклад слуг уменьшился практически до нуля.

– Где этот старый козел? – пробурчала Нэтти.

Покачав головой, Порция поставила сумочку на круглый мраморный столик посреди передней и замерла, когда вдруг увидела и ощутила запах гниющих цветов, стоявших на нем. Простояли они там явно не меньше недели, и определить их вид уже было невозможно. Смрад передался воздуху, и ее ноздри протестующе затрепетали.

– Не знаю, – промолвила она, глядя на коричневые сморщенные лепестки, и в ее сердце начал медленно вползать страх.

– Похоже, мне придется переть это в вашу комнату. – Нэтти пнула ногой сундук Порции.

– Займитесь своими вещами, – ответила Порция, отрывая взгляд от гниющих цветов. – Я позже найду кого-нибудь, кто отнесет наверх мои вещи.

Не говоря больше ни слова, она поспешила на второй этаж, надеясь застать бабушку за чаем. Пульс ее бешено бился, пока она бежала вверх, стуча каблуками по ступенькам в одном ритме с сердцем.

Тревоги придало и то, что по пути в гостиную ей не встретился никто из слуг. Где все? В доме было противоестественно тихо. Ничто не нарушало безмолвия, кроме шелеста шагов по ковру и ее беспокойного дыхания.

– Бабушка? – позвала она и, толкнув приоткрытую дверь, вошла в гостиную.

Ее взору предстала пустая комната, темная и затхлая. Шторы заглушали весь свет, из-за чего помещение казалось похожим на склеп. Порция, развернувшись, направилась в салон, любимую комнату Астрид.

Войдя, застала ее не в обычном обществе светских львиц, в основном таких же, как она, герцогинь, холодных и сдержанных. Вместо этого в комнате находился посетитель совсем другого рода. Незнакомец. Голиаф[19] в какой-то несуразной куртке.

Они сидели бок о бок на козетке, выглядевшей так, будто она вот-вот развалится. Порция обвела взглядом комнату, надеясь увидеть в одном из углов служанку, заменяющую компаньонку. Но нет, кроме них, в комнате не было ни души. Она сложила руки и, прищурившись, стала наблюдать за парой. Да, Астрид не входила в число людей, которые ей нравились, но Порция и мысли не допускала, что та способна наставить рога Бертраму. Золовка была ярой приверженкой благопристойности.

Незнакомец медленно отвел свою огромную лапу, которой играл одним из локонов Астрид. Его пальцы тыльной стороной прошлись по плечу женщины, как будто ему не хотелось от нее отрываться.

Астрид поспешно встала, тихо прошуршав муслиновыми юбками. Ее гость последовал примеру герцогини и поднял свою чудовищную фигуру с козетки. На его грубом лице проступило выражение легкой досады. Ореховые ножки диванчика скрипнули с облегчением, освободившись от такого неимоверного груза. Астрид хотя бы выглядела встревоженно и вся загорелась, когда похлопала по своему медовому локону, словно проверяя, на месте ли он или ее собеседник оставил его себе.

– Порция, – поздоровалась она, натянуто улыбаясь, будто не случилось ничего непристойного. Однако голос выдал ее. Обычно выверенный и мелодичный, теперь он чуть-чуть дрожал. – Я не ждала тебя так скоро. Как съездила?

– Ничего интересного, – пробормотала Порция.

Ей стоило большого труда не задохнуться, произнося такую грандиозную ложь. Ничего интересного. Этих двух слов было достаточно, они ответят на вопрос, горевший в глазах Астрид. «Нет, она не окрутила богатого жениха, за которым ее посылали».

Изящные плечи Астрид слегка поникли, но очень скоро она опять воспрянула духом и выпрямила спину.

– Простите меня, мистер Оливер, я совсем забыла манеры. Позвольте представить, это моя золовка леди Порция.

Взгляд мистера Оливера переместился на нее. Он оценивающе осмотрел девушку с ног до головы угольно-черными глазами, горящими недобрым огнем. Порция мгновенно насторожилась, как заяц, попавший в поле зрения гончей. Мистер Оливер шагнул вперед и склонился над ее рукой.

– Счастлив познакомиться с вами, – негромко произнес он, не сводя глаз с ее лица.

Настороженность Порции усилилась. Она не была писаной красавицей, чтобы так мгновенно производить впечатление на мужчин. Лишь один из них до сих пор относился к ней, как к чему-то особенному. Тот самый мужчина, поспешила она себе напомнить, который растоптал ее сердце. Высвободив руку, Порция ответила на приветствие сухим поклоном.

– Золовка, – произнес он и перевел жадный взгляд на Астрид. – От моего внимания ускользнуло, что у вашего мужа имеется сестра. К тому же такая милая.

Порция прерывисто вздохнула. «Имеется». Он произнес это слово, как будто она была каким-то… имуществом.

Астрид слегка покачала головой с элегантно уложенной прической. Движение было совсем коротким, почти незаметным, но от внимания Порции не укрылось.

– Спасибо, что зашли, мистер Оливер, – сказала Астрид, и в голосе ее снова появились лед и уксус. Эту герцогиню Порция хорошо знала. – Если что-нибудь услышу, сразу сообщу вам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дерринги

Похожие книги