— Что вовсе не означает ее принадлежность к новейшему времени, — возразил Стерн. — Стеклянную шихту научились очень мелко и ровно размалывать уже лет двести тому назад. Я договорюсь с одним оптиком из Нью-Хейвена о более тщательном исследовании этой линзы. Я также попросил Элси побыстрее посмотреть документы в клеенке, просто для того, чтобы убедиться, что там нет ничего необычного. Но в общем я считаю, что мы можем не волноваться.
“That's good news,” Marek said, grinning.
“I thought you'd want to know. See you at dinner.”
— Это и впрямь хорошие новости, — сказал Марек, усмехнувшись.
— Я подумал, что тебе будет интересно все это услышать. Увидимся за обедом.
They had arranged to have dinner in the old town square of Domme, a village on top of a cliff a few miles from their site. By nightfall, Chris, grumpy all day, had recovered from his bad mood and was looking forward to dinner. He wondered if Marek had heard from the Professor, and if not, what they were going to do about it. He had a sense of expectancy.
В этот день они договорились пообедать на площади старинного городка Домм, превратившегося ныне в деревню, которая находилась на вершине скалистого холма в нескольких милях от их участка раскопок. Крис весь день без всяких причин огрызался на всех, кто к нему обращался, но с наступлением сумерек его настроение несколько улучшилось Было похоже, что он с нетерпением поджидает позднего обеда Он то и дело спрашивал себя, получил ли Марек известия от Профессора, и если нет, то как должны они поступать в этом случае. Грудь ему теснило от какого-то неясного предчувствия.
His good mood vanished when he arrived to find the stockbroker couples again, sitting at their table. Apparently they'd been invited for a second night. Chris was about to turn around and leave, but Kate got up and quickly put her arm around his waist, and steered him toward the table.
Однако его хорошее настроение сразу же улетучилось, стоило ему заметить, что оба биржевых маклера со своими спутницами снова сидят за их столом. Очевидно, они получили приглашение и на этот вечер. Крис собрался было развернуться и уйти, но Кейт, вскочив с места, обняла его за талию и потащила к столу.
“I'd rather not,” he said in a low voice. “I can't stand these people.” But then she gave him a little hug, and eased him into a chair. He saw that the stockbroker must be buying the wine tonight—Chateau Lafite-Rothschild '95, easily two thousand francs a bottle.
And he thought, What the hell.
— Я лучше уйду, — чуть слышно пробормотал он, — я не вынесу этих людей.
Но девушка что-то прошептала ему на ухо и усадила на стул. Оказалось, что биржевики должны были сегодня покупать вино «Шато-лафит Ротшильд» девяносто пятого года, чуть ли не по две тысячи франков за бутылку.
«Какого черта, в конце концов», — подумал он.
“Well, this is a charming town,” one of the women was saying. “We went and saw the walls around the outside. They go on for quite a distance. High, too. And that very pretty gate coming into town, you know, with the two round towers on either side.”
— Право, совершенно очаровательный город, — тараторила одна из женщин. — По дороге мы видели стены вокруг него. Такие длинные. И высокие. И, знаете, очень симпатичные ворота на въезде в город, такие, с двумя круглыми башнями по бокам.
Kate nodded. “It's sort of ironic,” she said, “that a lot of the villages that we find so charming now were actually the shopping malls of the fourteenth century.”
“Shopping malls? How do you mean?” the woman asked.
Кейт кивнула.
— Это может показаться смешным, — сказала она, — но многие деревни, которые теперь кажутся нам такими очаровательными, на самом деле были торговыми центрами четырнадцатого столетия.
— Торговыми центрами? Что вы хотите этим сказать? — удивилась женщина.
At that moment, Marek's radio, clipped to his belt, crackled with static.
“Andre? Are you there?”
It was Elsie. She never came to dinner with the others, but worked late on her cataloging. Marek held up the radio. “Yes, Elsie.”
В этот момент радиотелефон, как обычно висевший у Марека на поясе, издал призывный треск.
— Андре? Это вы?
Это была Элси. Она никогда не ходила на обед вместе с коллегами, а допоздна засиживалась за описанием находок. Марек включил прием.
— Да, Элси.
“I just found something very weird, here.”
“Yes...”
“Would you ask David to come over? I need his help testing. But I'm telling you guys—if this is a joke, I don't appreciate it.”
With a click, the radio went dead.
— Я только что нашла нечто совершенно сверхъестественное.
— Слушаю, слушаю...
— Я хотела бы, чтобы Дэвид сейчас приехал ко мне и помог с анализами. Но вот что, парни, если это шутка, то она мне не нравится.
Радио щелкнуло и отключилось.
“Elsie?”
No answer.
Marek looked around the table. “Anybody play a joke on her?”
They all shook their heads no.
— Элси?
Молчание.
Марек оглядел сидевших за столом.
— Кто-нибудь шутил с ней?
Все отрицательно замотали головами.