“We may never know,” Johnston said. “How many hours have we got left?”
Marek looked at his bracelet. The counter said 05:50:29.
— Мы можем так и не узнать об этом, — сказал Джонстон. — Сколько часов у нас осталось?
Марек взглянул на браслет. Табло показало шесть цифр:
05:50:29
He bit his lip. He had forgotten that the clock was ticking. When he had last looked, there were almost nine hours; there had seemed to be plenty of time. Six hours didn't sound quite so good.
. Он закусил губу. Он совсем забыл, что часики тикают. Когда он глядел на них в прошлый раз, в запасе имелось почти девять часов. Ему тогда показалось, что это очень много. А шесть часов уже не вызывали у него подобного оптимизма.
“Not quite six hours,” Marek said.
“And Kate has the marker?”
“Yes.”
“And where is she?”
— Меньше шести часов, — ответил он.
— Маркер у Кейт?
— Да.
— И где же она?
“She went to find the passage.” Marek was thinking that it was now late afternoon; if she found the passage, she could easily make her way inside the castle in two or three hours.
“Where did she go to find the passage?”
“The green chapel.”
— Отправилась разыскивать тайный проход — Марек подумал, что близятся сумерки. Если ей удастся найти проход, то она без труда сможет пробраться в замок за какие-нибудь два-три часа.
— И где же она собирается его искать?
— В Зеленой часовне.
Johnston sighed. “Is that where Marcel's key said that it was?”
“Yes.”
“And she went alone?”
“Yes.”
Джонстон вздохнул.
— Так говорилось в ключе Марселя?
— Да.
— И она пошла туда одна?
— Да.
Johnston shook his head. “No one goes there.”
“Why?”
Джонстон встряхнул головой, словно отгоняя неприятные мысли.
— Туда никто не ходит.
— Почему?
“Supposedly, the green chapel is guarded by an insane knight. They say his true love died there and that he lost his mind with grief. He's imprisoned his wife's sister in a nearby castle, and now he kills anybody who comes near the castle, or the chapel.”
“Do you think all that's true?” Marek said.
Johnston shrugged. “No one knows,” he said. “Because no one has ever come back alive.”
— Насколько я слышал, Зеленую часовню охраняет безумный рыцарь. Говорят, что его жена, которую он преданно любил, умерла, ее похоронили там, а он от горя лишился рассудка. Он заключил сестру жены в своем замке, расположенном поблизости, и теперь убивает каждого, кто приближается к замку или часовне.
— Вы считаете, что все это правда? — спросил Марек.
Джонстон пожал плечами.
— Никто этого точно не знает, — ответил он, — потому что оттуда никто не возвращался живым.
05:19:55
Her eyes squeezed tightly shut, Kate waited for the ax to fall. The knight above her was snorting and grunting, his breath coming faster, more and more excited before he delivered the killing blow—
Then he was silent.
Кейт изо всех сил зажмурила глаза и беспомощно ждала, смертельного взмаха топора. Рыцарь, возвышавшийся над нею, пыхтел и хрюкал, его дыхание все учащалось; очевидно, его возбуждение нарастало в предчувствии последнего удара...
И вдруг он затих.
She felt the foot in the middle of her back twist.
He was looking around.
The ax thunked down on the block, inches from her face. But he was resting it, leaning on it while he looked at something behind him. He started grunting again, and now he sounded angry.
Она почувствовала, как ступня, больно упиравшаяся ей в спину, пошевелилась.
Похоже, он оглядывался.
Топор врезался в колоду в нескольких дюймах от ее лица. Но рыцарь не стал поднимать его, а оперся на рукоять, разглядывая что-то у себя за спиной. Он снова захрюкал, как-то особенно сердито.
Kate tried to see what he was looking at, but the flat blade of the ax blocked her view.
She heard footsteps behind her.
There was someone else here.
Кейт открыла глаза и попыталась взглянуть, что происходит, но широкое лезвие топора торчало прямо у нее перед глазами, полностью закрывая обзор.
Она слышала позади шаги.
В долине появился кто-то еще.
The ax was raised again, but now the foot came off her back. Hastily, she rolled off the block and turned to see Chris standing a few yards away, holding the sword that she had dropped.
“Chris!”
Топор снова взвился в воздух, но тяжеленная ступня вдруг оторвалась от ее спины. Кейт торопливо скатилась на бок, прочь с ужасной плахи, и увидела, что в нескольких ярдах от нее стоял Крис. В руках он держал тот самый меч, который был выбит у нее.
— Крис!
Chris smiled through clenched teeth. She could see he was terrified. He kept his eyes on the green knight. With a growl, the knight spun, his ax hissing as he swung it. Chris held up his sword to parry. Sparks flew from clanging metal. The men circled each other. The knight swung again, and Chris ducked, stumbled backward, and got hastily to his feet again as the ax thunked into the grass. Kate fumbled in her pouch and found the gas cylinder. This foreign object from another time seemed absurdly small and light now, but it was all they had.