Читаем Стрела Времени полностью

Marek was saying, “We've set up our headquarters in that farm over there.” He pointed to a farmhouse with several stone buildings, not far from the ruins. A green tent stood beside one building. “Want to circle Castelgard for another look?”

— Мы разместили штаб-квартиру на ферме, вон там, — продолжал просвещать ее Марек.

Он указал на несколько каменных домиков, стоявших неподалеку от руин. Около одного из домов виднелась зеленая палатка.

— Не хотите ли еще раз облететь Кастельгард, чтобы как следует рассмотреть его с воздуха?

“No,” Kramer said, trying to keep the disappointment out of her voice. “Let's move on.”

“Okay, then, we'll go to the mill.”

— Нет, — ответила Крамер, стараясь не дать разочарованию прорваться в ее голосе, — поехали дальше.

— Что ж, тогда отправимся на мельницу.

The helicopter turned, heading north toward the river. The land sloped downward, then flattened along the banks of the Dordogne. They crossed the river, broad and dark brown, and came to a heavily wooded island near the far shore. Between the island and the northern shore was a narrower, rushing stream perhaps fifteen feet wide. And here she saw ruins of another structure—so ruined, in fact, that it was hard to tell what it once had been. “And this?” she said, looking down. “What's this?”

Вертолет повернулся носом к северу, в сторону реки. Холмы внизу стали ниже, а потом и вовсе сгладились, перейдя в берег Дордони. Машина пересекла широкую темно-коричневую реку и направилась к густо заросшему лесом острову возле дальнего берега. Между островом и северным берегом была теснина шириной, наверно, футов пятнадцать, по которой мчался стремительный поток. И здесь Диана увидела остатки еще одного здания — разрушенного настолько, что было практически невозможно угадать, что же здесь когда-то находилось.

— Вот это? — спросила она, глядя вниз. — Что это такое?

“That's the water mill. There was once a bridge over the river, with water wheels beneath. They used water power to grind grain, and to pump big bellows for making steel.”

“Nothing's been rebuilt here at all,” Kramer said. She sighed.

— Это водяная мельница. Когда-то здесь был мост через реку, под которым стояли водяные колеса. Энергию воды использовали для того, чтобы молоть зерно и качать большие мехи в кузнице.

— Здесь вообще ничего не восстановлено... — вздохнула Крамер.

“No,” Marek said. “But we've been studying it. Chris Hughes, one of our graduate students, has investigated it quite extensively. That's Chris down there now, with the Professor.”

— Нет, — согласился Марек. — Но мы изучили эти руины. Крис Хьюджес, один из наших аспирантов, провел здесь чрезвычайно скрупулезное исследование. Вон он, Крис, рядом с Профессором.

Kramer saw a compact, dark-haired young man, standing beside the tall, imposing figure she recognized as Professor Johnston. Neither man looked up at the helicopter passing overhead; they were focused on their work.

Крамер разглядела невысокого темноволосого молодого человека, стоявшего рядом с крупной представительной фигурой, в которой она узнала профессора Джонстона. Ни один человек не взглянул на ревевший над ними вертолет — они были полностью сосредоточены на своей работе.

Now the helicopter left the river behind, and moved on to the flat land to the east. They passed over a complex of low rectangular walls, visible as dark lines in the slanting morning light. Kramer guessed that the walls were no more than a few inches high. But it clearly outlined what looked like a small town.

“And this? Another town?”

Вертолет оставил реку позади и летел теперь над плоской равниной на восток. Внизу прошел комплекс низких прямоугольных стен, видимых в косом утреннем свете как темные линии. Крамер предположила, что на самом деле эти стены имеют в высоту не более нескольких дюймов. Тем не менее было ясно видно что-то вроде маленького города.

— А это что? Еще один город?

“Just about. That's the Monastery of Sainte-Mere,” Marek said. “One of the wealthiest and most powerful monasteries in France. It was burned to the ground in the fourteenth century.”

“Lot of digging down there,” Kramer said.

“Yes, it's our most important site.”

— Не совсем так. Это монастырь Сен-Мер, — ответил Марек. — Некогда один из богатейших и наиболее влиятельных монастырей Франции. Он был полностью уничтожен в четырнадцатом столетии.

— Там полно землекопов, — заметила Крамер.

— Да, это наиболее важный из наших участков.

As they flew by, she could see the big square pits they had dug down to the catacombs beneath the monastery. Kramer knew the team devoted a great deal of attention here because they hoped to find more buried caches of monastic documents; they had already discovered quite a few.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме