They turned and looked. On his console, one screen showed an undulating three-dimensional surface with a jagged upswinging in the middle, like a mountain peak. “Nice one,” Gordon said. “Classic.” He explained to the others. “Because our field-sensing equipment is SQUID-based, we're able to detect extremely subtle discontinuities in the local magnetic field—we call them `field bucks. ' We'll register them starting as early as two hours before an event. And in fact, these started about two hours ago. It means a machine is returning here.”
Все обернулись и взглянули на него. Один из экранов на пульте показывал холмистую трехмерную поверхность с зубчатой выпуклостью посредине, напоминавшую по виду горный пик.
— Хорошо, — похвалил Гордон. — Классически! Поскольку наши датчики напряженности поля основаны на сверхпроводящих устройствах квантовой интерференции, мы способны' обнаружить чрезвычайно тонкие разрывы континуума в местных магнитных полях — мы называем их «всплески поля». Мы регистрируем их начало за два часа до самого события. А это на самом деле началось примерно два часа назад. И означает, что машина возвращается сюда.
“What machine?” Kate said.
“Sue's machine.”
“But she hasn't left yet.”
“I know,” he said. “It doesn't seem to make sense. Quantum events are all counterintuitive.”
— Какая машина? — спросила Кейт.
— Машина Сью.
— Но ведь она никуда не уезжала.
— Я знаю, — ответил Гордон. — Может показаться, что в моих словах нет никакого смысла. Квантовые явления вообще часто оказываются в противоречии со здравым смыслом.
“You're saying you get an indicator that she is returning before she has left?”
“Yes.”
“Why?” Kate said.
Gordon sighed. “It's complicated. Actually, what we are seeing in the field is a probability function—the likelihood that a machine is going to return. We don't usually think about it that way. We just say it's coming back. But to be accurate, a field buck is really telling us that it is highly probable a machine is coming back.”
— Вы говорите, что получили сигнал о ее возвращении еще до ее отправления?
— Именно так.
— Но каким же образом? — продолжала недоумевать Кейт.
Гордон вздохнул.
— Это довольно сложно. На самом деле то, что мы видим в поле, это функция вероятности — вероятности того, что машина собирается возвращаться. Обычно мы не думаем об этом в таких терминах. Мы просто говорим, что она возвращается. Но если выражаться точно, всплеск поля действительно сообщает нам о высокой вероятности возвращения машины.
Kate was shaking her head. “I don't get it.”
Gordon said, “Let's just say that in the ordinary world, we have beliefs about cause and effect. Causes occur first, effects second. But that order of events does not always occur in the quantum world. Effects can be simultaneous with causes, and effects can precede causes. This is one minor example of that.”
Кейт помотала головой:
— Все равно, я ничего не понимаю.
— Давайте исходить только из того, — сказал Гордон, — что в обычном мире мы всегда уверены в незыблемом порядке причин и следствий. Причины являются первыми, следствия — за ними. Но этот порядок событий далеко не всегда соблюдается в квантовом мире. Следствия могут проявляться одновременно с причинами, следствия могут даже предшествовать причинам. А то, что мы сейчас наблюдаем, — лишь незначительный, совершенно рядовой пример подобного положения.
The woman, Gomez, stepped into one of the machines. She pushed the white wafer into a slot in the base in front of her. “She's just installed her nav marker, which guides the machine out and back.”
“And how do you know you'll get back?” Stern said.
Рыжая женщина, Гомес, вошла в один из аппаратов и вставила белую табличку в щель в станине перед собой.
— Вот она установила свой навигационный маркер, который ведет машину туда и обратно.
— А откуда вы знаете, что это возвращение произойдет? — негромко спросил Стерн.
“A multiverse transfer,” Gordon said, “creates a sort of potential energy, like a stretched spring that wants to snap back. So the machines can come home relatively easily. Outbound is the tricky part. That's what's encoded in the ceramic.”
He leaned forward to press an intercom button. “Sue? How long are you gone?”
— Перемещение в мультимире, — ответил Гордон, — создает своего рода потенциальную энергию; ее можно уподобить растянутой пружине, которая стремится вернуться в первоначальное положение. Так что машины могут возвращаться домой относительно легко. Вот отправиться туда — это хитрая штука. Она и кодируется в той керамической таблетке, которую вы только что видели.
Он наклонился вперед и нажал кнопку интеркома:
— Сью, вы надолго уходите?
“I'll be a minute, maybe two.”
“Okay. Synch elapsed.”
Now the technicians began to talk, flipping switches at a console, looking at video readouts in front of them.
“Helium check.”
— Вернусь через минуту, возможно, две.
— Хорошо. Связь кончаю.
Теперь заговорили техники. Они, вглядываясь в многочисленные табло перед ними, щелкали переключателями на пульте.
— Проверка гелия! — приказал один из операторов.