The machines didn't look like anything Kate had ever seen. She stared at the huge screens inside the narrow control room. Behind her, two technicians in shirtsleeves sat at two console desks. The screens in front of her gave the impression you were looking out a window, though in fact the control room was windowless.
Эти устройства были совершенно не похожи ни на один прибор или механизм, который Кейт когда-либо приходилось видеть. Она разглядывала их через огромные экраны, помещавшиеся в узенькой комнатушке-диспетчерской. У нее за спиной находились пульты, за которыми сидели двое техников в рубашках без пиджаков. В диспетчерской не было окон, хотя экраны полностью возмещали этот недостаток.
“You are looking at the latest version of our CTC technology,” Gordon said. “That stands for Closed Timelike Curve—the topology of space-time that we employ to go back. We've had to develop entirely new technologies to build these machines. What you see here is actually the sixth version, since the first working prototype was built three years ago.”
— Вы видите самую последнюю версию нашей ЗВК-технологии, — объявил Гордон. — Эти буквы означают «замкнутая времяподобная кривая» — топологическая форма пространства-времени, которую мы используем для перемещения туда и обратно. Чтобы создать эту аппаратуру, пришлось выработать принципиально новые технологии. То, что вы видите перед собой, это уже шестая версия, а первый опытный образец был построен три года назад.
Chris stared at the machines and said nothing. Kate Erickson was looking around the control room. Stern was anxious, rubbing his upper lip. Marek kept his eye on Stern.
“All the significant technology,” Gordon continued, “is located in the base, including the indium-gallium-arsenide quantum memory, the computer lasers and the battery cells. The vaporizing lasers, of course, are in the metal strips. The dull-colored metal is niobium; pressure tanks are aluminum; storage elements are polymer.”
Крис молча рассматривал аппараты. Кейт Эриксон с подчеркнутым интересом оглядывала диспетчерскую. Стерн взволнованно потирал верхнюю губу. Марек не отрывал от него взгляда.
— Все существенные элементы, — продолжал Гордон, — расположены в станине, в том числе индиево-галлиево-мышьяковые запоминающие устройства, лазеры и аккумуляторные батареи. Испаряющиеся лазеры, конечно, находятся в металлических полосах. Металл неопределенного цвета — ниобий, баллоны высокого давления алюминиевые, корпуса запоминающего устройства полимерные.
A young woman with short dark red hair and a tough manner walked into the room. She wore a khaki shirt, shorts and boots; she looked as if she were dressed for a safari. “Gomez will be one of your aides when you go take your trip. She's going back right now to do what we call a `burn check. ' She's already burned her navigation marker, fixing the target date, and now she's going to make sure it's accurate.” He pushed the intercom. “Sue? Show us your nav marker, would you?”
В помещение вошла молодая женщина с короткими темно-рыжими волосами и уверенными манерами. Она была одета в свободную рубашку, шорты и ботинки, и вид у нее был такой, словно она собралась на сафари.
— Гомес будет в числе ваших помощников, когда вы отправитесь в путешествие. Сейчас она отправится туда же, чтобы провести то, что мы между собой называем «учебными стрельбами». Она уже включила свой навигационный маркер, установила целевую дату и теперь собирается убедиться, что все рассчитано правильно. — Гордон нажал клавишу селектора. — Сью! Не покажете ли вы нам ваш навигационный маркер?
The woman held up a white rectangular wafer, hardly larger than a postage stamp. She cupped it easily in her palm.
“She'll use that to go back. And to call the machine for the return—show us the button, would you, Sue?”
Женщина протянула в согнутой ладони белую прямоугольную пластинку.
— Она воспользуется им для возвращения. И вызова аппарата для возвращения... Сью, покажите нам кнопку, прошу вас.
“It's a little hard to see,” she said, turning the wafer on edge. “There's a tiny button here, you push it with your thumbnail. That calls the machine when you're ready to return.”
“Thank you, Sue.”
One of the technicians said, “Field buck.”
— Ее трудновато заметить, — сказала женщина, повернув пластинку тыльной стороной. — Вот здесь имеется крошечная кнопка; ее нужно нажимать ногтем большого пальца. Таким образом вызывают машину, когда вы считаете, что пора возвращаться.
— Спасибо, Сью.
— Всплеск поля, — объявил один из техников.