Маргарет с изумлением взглянула на подругу.
— Но это всего лишь игра, Бриг. Думаешь, кому‑то до нее есть дело? — Она схватила две самые большие фигурки. — Ты только посмотри, какая прелесть. У них короны. Вероятно, это король и королева.
Бригид наморщила нос.
— Они жутковатые.
Маргарет же вдруг заявила:
— Король и королева должны быть в центре! — Сообразив, что на доске, расчерченной на клетки, нет места в центре, она поставила одну фигурку в центре четырех клеток. — Вот так. Пусть королева стоит здесь, а король будет слева от нее. — Она ухмыльнулась и добавила: — А эти мужчины на конях будут вокруг.
— Насколько я понимаю, — засмеялась Бригид, — королева — это ты? Она правит людьми, как ты в Гартланде?
— Ну… кто‑то же должен этим заниматься, — заметила Маргарет, пожав плечами. — Мой отец и братья постоянно отсутствуют, остаюсь только я. На мне все хозяйственные мелочи.
Девушки посмотрели друг на друга и рассмеялись. Они обе знали, что Маргарет занимается не одними только хозяйственными мелочами, но ее отец делал вид, что не замечает этого.
Бригид взяла несколько фигурок, чтобы получше рассмотреть, а потом лежавшую рядом маленькую плоскую дощечку, которую Маргарет не заметила. На ней было что‑то написано.
— Как ты думаешь, что это? — спросила Бригид.
Маргарет посмотрела на буквы и пожала плечами. Как и подруга, она понятия не имела, что все это значило.
Не зная, как играть в мудреную игру, девушки весело хихикали, переставляя по доске фигурки как им заблагорассудится.
— Ты слышишь? — внезапно насторожилась Бригид. — Кажется, сюда кто‑то идет. — Она испуганно ахнула. — Может быть, уже настало время обеда? Но мы же не готовы!
— Уверена, что у нас еще много времени, — ответила Маргарет.
Она на мгновение замерла, потом, обернувшись, увидела группу мужчин. Их было не менее полудюжины, но все они следовали за одним человеком. А тот, одетый с вызывающей роскошью, держался словно король.
Ему было лет на десять больше, чем Маргарет, которой недавно исполнилось восемнадцать. На нем был богато расшитый темно‑зеленый бархатный плащ, отделанный мехом и застегнутый массивной серебряной брошью, инкрустированной драгоценными камнями. Он был довольно высок — больше шести футов, — имел крепкое телосложение, темные волосы и аккуратно подстриженную короткую темную бородку.
— Твои подруги, Каррик? — спросил один из мужчин, приподняв бровь, и с явным интересом взглянул на Маргарет. — Не то развлечение, которого я ждал, но я не жалуюсь.
Маргарет сначала не поняла, что мужчина имел в виду. Она была слишком удивлена, услышав имя молодого аристократа. Значит, это и есть печально известный граф Каррик и лорд Аннандейл Роберт Брюс? Она раньше слышала, как его описывал отец, и ожидала увидеть змеиный язык и рога, а вовсе не красивого молодого человека, одним своим видом внушавшего уважение.
«Развлечение»? Она прищурилась, рассматривая говорившего. Этот мужчина была старше графа, низкорослый и совсем не такой красивый, но в нем чувствовалась грубая сила. Глаза же его неотрывно смотрели на ее грудь. Но не думал же он…
Ох, похоже, думал. Этот мужчина посчитал их непристойными девицами. Маргарет едва не рассмеялась. Она непременно расскажет об этом происшествии брату Дункану, и тогда… Дункан часто повторял, что она дерзкая, как французская блудница.
Каррик окинул своего спутника строгим взглядом и снова повернулся к девушкам.
— Вы заблудились? Отстали от своих? Вы сопровождаете одну из дам?
Было очевидно, что молодой граф тоже удивился, встретив их в этой комнате. Если Маргарет не ошиблась, он решил, что они входили в свиту одной из высокопоставленных дам, и это оскорбило ее значительно больше, чем предположение, что она является девицей для развлечений. Ведь клан Макдауэллов был старейшим в Шотландии! Он правил этой страной — по крайней мере, ее южной частью — еще до того, как норманнские лорды переправились через Канал и вторглись в Англию.
Но она была вынуждена признать: Бригид оказалась права, когда беспокоилась об их платьях.
Маргарет гордо выпрямилась, вскинула подбородок и с вызовом встретила взгляд молодого графа.
— Мы не заблудились, милорд, и ни от кого не отстали. Мы всего лишь решили до обеда осмотреть замок. Мы только что приехали вместе с моим отцом.
Граф взглянул на нее с явным удивлением.
— И кто же твой отец, девушка?
— Дугалд Макдауэлл, глава клана Макдауэллов из Галлоуэя, — с гордостью проговорила Мэгги; она уже точно знала, какую реакцию вызовут ее слова.
И ей не пришлось разочаровываться. Мужчины выразительно переглянулись и нахмурились. Граф же поклонился и сказал:
— Мое почтение, леди Маргарет.
— Вы меня знаете? — с удивлением пробормотала Мэгги.
Уголки его рта дрогнули — словно он прятал улыбку.
— Полагаю, мало кто не слышал о Прелестнице из Галлоуэя.
Маргарет нахмурилась. Интересно, на что он намекал? Почему‑то ее не покидала уверенность, что речь шла не только о ее красоте.
Мужчина, принявший ее за распутницу, снова заговорил:
— Что за черт, Каррик? Ты только посмотри на это!