Когда устранили великое Дао, появилась «гуманность» и «справедливость». Когда возникло мудрствование, возникло и великое лицемерие. Когда шесть родственников в раздоре, тогда появляется «сыновья почтительность» и «отцовская любовь». Когда в государстве царит беспорядок, тогда появляются «верные слуги».
Комментарий:
А вот и рецепты всеобщего счастья. Вернуться к изначальному Дао. А кто имеет правильное его понимание? Это же повторение трагикомедии Конфуция – тот тоже все (в плане Дао и Дэ) имел, все понимал, амбиций был немереных, но рулить? Кто б ему дал!
Если у человека все в порядке, ему мудрствование ни к чему. А если не в порядке – вряд ли поможет. Определить это можно. Научить – нельзя.
19
Когда будут устранены мудрствование и ученость, тогда народ будет счастливее во сто крат, когда будут устранены «гуманность» и «справедливость», тогда народ возвратится к сыновьей почтительности и отцовской любви, когда будут уничтожены хитрость и нажива, тогда исчезнут воры и разбойники. Все эти вещи происходят от недостатка знаний. Поэтому нужно указывать людям, что они должны быть простыми и скромными, уменьшать (личные желания) и освободиться от страстей.
В этом месте автор совершенно не согласен с переводом Ян Хин-шуна. Авторский вариант перевода:
绝圣弃智,民利百倍;
Отказаться от священного, отбросить мудрость, богатство народа возрастет стократно;
绝仁弃义,民复孝慈;
Откажитесь от гуманности-жэнь и справедливости-и, народ вернется к сыновьей почтительности и родительской любви;
绝巧弃利,盗贼无有。
Откажитесь от искусного, отбросьте прибыль, грабители исчезнут.
此三者以为文不足,故令有所属;
Эти три вещи полагают от недостатка знаний, но причина в их наличии;
见素抱朴,少私寡欲
Созерцай скромное, сохраняй простоту, уменьшай эгоизм, сдерживай желания.
Комментарий:
«… нужно указывать людям, что они должны быть…» – В век демократии и свобод личности это звучит даже не наивно. Перевод ли плох, или это наивность автора трактата? Есть очень сильные подозрения, что в эпоху «научного коммунизма» это не могло быть случайностью. Так, или иначе, но в «отдельно взятой стране» этот рецепт не сработал. Да и нигде он не работает. Все хорошо в идеале, но попробуй-ка укажи, что «нужно быть проще, освобождаться от страстей»!
Такой перевод уж очень напоминает пас в сторону коммунистической элиты СССР. Переводчик творил в суровые годы научного коммунизма, когда идеи создания нового человека были сильны, как никогда.
В чем отличие утопических идей коммунистов от практики конфуцианцев? Коммунистическая верхушка дает народу завышенные идеалы «Строителя коммунизма», «Небесного человека» (Чучхэ), а сама активно пользуется привилегиями. В результате народ слышит одно, но видит другое, и все живут в парадигме двоемыслия: на словах все поборники равенства, а на деле – каждый тащит себе все, до чего может дотянуться.
Конечно, лучше было бы перевести как «Явите людям пример простоты, скромности и воздержания – и этим научите умерять желания, избегать страстей».
Единственный метод обучения – личный пример. Если можешь что-то делать – покажи как.
20
Когда будет уничтожена ученость, тогда не будет и печали. Как ничтожна разница между желанием и лестью и как велика разница между добром и злом! Надо избегать того, чего люди боятся.