Читаем Страх подкрался незаметно полностью

Выпив еще, я окончательно успокоился. Получать тумаки — непременная часть моей работы. К этому я уже давно привык, а потому решил пока не заострять внимание на своем самочувствии. Необходимо было выяснить, кто похитил труп из свинарника. Необходимо было вернуть Клемми, а уж потом рассчитаться с Хьюстоном и Толваром. Но прежде всего надо было раздобыть себе новую пушку.

<p>Глава 5</p>

Прежде чем заснуть, я придумал, как мне показалось, гениальный ход, но утренний солнечный свет заставил меня усомниться в своей гениальности. Я хотел было пораньше заявиться к Хэзлтонам и, подобно благородному рыцарю, вырвать Клемми из лап преступников. Однако представив себе, как мы с Толваром азартно перестреливаемся, Клемми орет, а папаша Хэзлтон вызывает полицию, я раздумал. Кроме того, часы показывали десять, а это означало, что Клемми уже увезли.

Изучив себя в зеркале, я пришел к выводу, что сравнительно легко отделался. Синяки на теле потемнели, лицо опухло, но внутри у меня ничего не болело. Одевшись и выпив чашечку кофе, я вышел из дому, твердо решив нанести визит мистеру Хэзлтону.

К двенадцати часам я достиг двери дома на Векман-Плас. На мой звонок открыл какой-то перепуганный тип в темном костюме.

— Мистер? — неуверенно пролепетал он.

— Я хочу видеть мистера Хэзлтона, — небрежно произнес я.

— Он вас ожидает?

— Откуда мне знать? — пожал я плечами. — Может, и ожидает. Скажите ему, что пришел мистер Бойд.

Слуга состроил кислую мину.

— Вряд ли мистер Хэзлтон примет вас, если вы не договаривались с ним.

— Как же я могу с ним договориться, если я его не вижу? — изумился я.

Слуга сделал попытку захлопнуть передо мной дверь, но я взял его под мышки, приподнял и внес внутрь. Потом аккуратно поставил на пол и закрыл за собой дверь.

— А сейчас идите и скажите, что пришел мистер Бойд, — сказал я. — Чего вы, в конце концов, боитесь? Он что, заставляет вас платить, если вы обращаетесь к нему?

— Но, мистер... — затрясся он. — Я...

— Гаррис! — грозно послышалось из гостиной. — Что там происходит?

— Это мистер... — пролепетал Гаррис. — Мистер Бойд пришел к вам, сэр...

— Бойд?! — прорычал голос. — Что за черт?!

Из гостиной показался высокий полноватый человек с проседью в висках и коротко подстриженными усами.

— Убирайтесь прочь, иначе я вызову полицию!

— Сначала вам лучше заявить о пропаже вашего сына, — посоветовал я. — Или вас не интересует его судьба?

— Филипп? — уточнил он. — Что он сделал?

— Послушайте, вы действительно Гилберт Хэзлтон?

— Конечно, — сердито ответил он. — Так что с Филиппом?

— Его никто не видел с воскресного вечера. По моим сведениям, его скормили свиньям на вашей ферме.

Несколько секунд он внимательно рассматривал меня, потом повернулся к слуге.

— Идите, Гаррис, — бросил он. — Потом я позову вас.

— Слушаюсь, сэр.

— Прошу вас, мистер Бойд, — жестом он пригласил пройти в гостиную.

Гостиная представляла собой большую комнату с камином и роскошной мебелью. Стены были облицованы белым мрамором.

— Я очень занят, — начал Хэзлтон. — Кроме того, я не имею ни малейшего желания с вами разговаривать. Так что выкладывайте, что вам известно о Филиппе, и убирайтесь.

Достав пачку сигарет, я неторопливо закурил и швырнул спичку в камин.

— Начнем с того, что я уже сказал, — произнес я. — Филиппа никто не видел с вечера воскресенья. Где он сейчас?

— Думаю, это его личное дело, — проворчал Хэзлтон. — Послушайте, Бойд, чего вы добиваетесь? Мистер Хьюстон считает, что я обошелся с вами чересчур мягко. Я начинаю думать точно так же. Сначала Марта, потом Клемми, а теперь Филипп. Что вам нужно от нашей семьи?

— Я выполняю поручение Марты, — ответил я, пожав плечами, — Она наняла меня, чтобы я защищал ее интересы, а также интересы Клемми. И кроме того, я считаю, что с Филиппом случилась беда. Ваше поведение заставляет меня думать, что вы в этом замешаны.

Лицо Гилберта Хэзлтона исказилось бешенством. Я подумал, что он сейчас взорвется, однако он сдержал свой гнев и спокойно произнес:

— Ладно, мистер Бойд, я постараюсь вам кое-что объяснить. Вы говорите, что Марта наняла вас. Очевидно, для защиты от меня? Интересно, что же она вам сказала? Что я растранжирил наследство ее матери? Что ей и Клемми угрожает опасность?

— Примерно, — ответил я. — И ваше поведение служит тому доказательством.

— Мистер Бойд, капитал моей жены не лежит в банке. Смею вас уверить, он размещен довольно сложным образом. Проверить это могут два профессионала-бухгалтера в течение месяца. Пожалуйста, я готов на это! Приведите двух экспертов и пусть они проверяют! Я покажу им все необходимые документы.

— А почему вы держите Клемми на ферме? Зачем вы наняли охранника, который не допускает к ней посторонних? Зачем вы наняли эту то ли компаньонку, то ли сиделку Сильвию?

— Присядьте, мистер Бойд, — предложил Хэзлтон, указав на кресло.

Я повиновался. Он сел напротив, взял из коробки на столике сигару, закурил.

— Хочу поговорить с вами откровенно, — сказал он. — Рассчитываю на вашу порядочность и скромность.

— Этого не обещаю, — поспешно вставил я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дэнни Бойд

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы