Читаем Страдание полностью

Натаниэль запустил вторую руку мне в волосы на загривке и приподнял голову, чтобы Никки мог меня видеть. Это, кажется, удовлетворило его, потому что он снова вошел в свой ритм — сильный, быстрый, глубокий, и он чуть сменил угол проникновения, отчего стал входить глубже, и меня накрыло оргазмом, пока руки Натаниэля все еще были на мне. Я не смогла выкрикнуть свой оргазм, но тело стали содрогать спазмы, и Никки закричал, кончая внутри меня.

Натаниэль отпустил меня и уложил на подушки.

Никки навис надо мной, вглядываясь в лицо, оставаясь погруженным в меня настолько глубоко, насколько было возможно. Глаза у меня закатились и я не могла сфокусировать взгляд, как ни старалась, но на лице Никки четко распознавались выражение страсти и темной радости. Думаю, от наблюдения как мое лицо меняло цвет.

— Я без ума от того, насколько ты мне доверяешь, — прошептал он.

С кляпом во рту я не могла ответить ему тем же, но я и правда настолько сильно ему доверяла, действительно доверяла.

<p>Глава 66</p>

Основательно заправившись настоящей едой, мы оставили Натаниэля досыпать под ворохом одеял. А сами с Эдуардом решили действовать по принципу «разделяй и властвуй». Эдуард отправлялся в местное управление полиции выяснять, удалось ли им что накопать на месте преступления и распознать только что обнаруженные тела. А я в больницу расспросить Малыша Генри и повидать Мику. Никки пошел со мной, но Лисандро Клодия оставила с собой, так что когда на город опустится ночь, они помогут управиться с вампирами Арлекина. Те были невысокого мнения об оборотнях в целом, и с трудом понимали, что все люди, руководящие нашей охраной, были сплошь оборотнями, в то время как вампиры, очевидно, занимали главенство. Ага, они уже начали ездить у всех на нервах. В пару Никки она оправила с нами Домино.

— Клодия, я не уверена, что хоть кто-то справится из вертигров. Они великолепны в спарринге и в качестве телохранителей, но никто из них не участвовал в схватке или резне, через которую нам пришлось пройтись прошлой ночью.

— Увы, Анита, мне нужен Лисандро чтобы разобраться с Арлекином. Дева ты не хочешь, а Прайд с Никки плохо работают вместе. Эммануэль хорош, но он тоже ни разу не участвовал в реальной мясорубке. Домино же не учили быть благородным воином, рыцарем на белом коне, как золотых тигров; его учили работать телохранителем в толпе и вышибалой, который может быть довольно жестоким.

— Но это не та же самая жестокость, с которой мы столкнулись сегодня и прошлой ночью.

— Послушай, у меня нет ни времени, ни сил спорить по этому поводу. Теперь с тобой будет работать Домино. — Она стояла в конференц-зале, где мы ели, уперев руки в боки, возвышаясь надо мной своим почти двухметровым ростом. Ее длинные черные волосы были затянуты в тугой хвост; отсутствие косметики привлекало внимание к высоким скулам и сильным чертам лица. Она из той пароды, кого мексиканцы звали guapa, красавица — кто привлекательнее, чем просто симпатичная. Просто в ней было всего много, от широких, мускулистых плечей, до длинных, накаченных ног. И все между ними, было симпатичным, или даже красивым. Вот такая она была.

— И сколько у тебя возникло проблем, пытаясь заставить Арлекин сработаться с нашими охранниками?

— Послушай, я хочу оставить всех охранников, каких смогу, около Жан-Клода. Арлекин просто чудовищно хороши, пока не изображают из себя плаксивых сук. Жан-Клод приехал сюда второпях и для службы безопасности это сплошной кошмар, а теперь ты говоришь мне, что спятивший Мастер Вампиров — некромант, который может поднимать зомби и занимать их тела при свете дня. Становиться все охуеннее и охуеннее.

Не уверена, что раньше слышала, как материться Клодия, а значит, она даже больше расстроена, чем хочет показать.

— Я уже полностью поправилась, Жан-Клод может лететь домой.

Она посмотрела на меня с таким презрением, что я едва не поежилась:

— Он теперь никуда не уедет, пока ты не будешь в безопасности.

— Опасность у меня прописана в должностной инструкции.

— И не думай, что меня это тоже не бесит.

— О’кей, — вздохнула я. — Все дело в вопросах безопасности или ты беспокоишься из-за чего-то еще?

— Понятия не имею о чем ты; просто иди и поймай этого ублюдка, чтобы мы все могли уже вернуться домой.

— Такой у нас план, — буркнула я, и с Никки на буксире вышла из конференц-зала. Нам нужно было прихватить Домино из его комнаты в конце холла.

— Что ее так расстроило? — спросила я.

— Не знаю, но она уже около двух недель на взводе, — ответил Никки.

— Настолько? — удивленно глянула я на него.

Он покачал головой:

— Нет, не на столько.

— Хорошо, я то я уже было началачувствовать себя полной идиоткой, что не заметила у одного из наших главных охранников какие-то личные проблемы.

— Клодия не даст этому влиять на свою работу, что бы там ни было.

Я кивнула, потому что знала о чем он говорит, но также знала, что иногда даже при лучших намерениях личные проблемы могут повлиять на что угодно. Но раз уж она не желала об этом говорить, я не стану настаивать; пока это не мешает ее работе, это и правда меня не касается.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги