Кроме Гуззарди, статью в этой газете прочел, по крайней мере, еще один человек в Нью-Йорке, имеющий непосредственное отношение к издательскому делу. Это был Ал Цукерман, президент литературного агентства
Благодаря Цукерману Стивен получил право напечатать книгу в коммерческом издательстве с хорошими возможностями для сбыта и получить при этом в десять раз больший аванс. Но это было не все. Он познакомился с Гуззарди, блестящим издателем, который мог посвятить книге гораздо больше времени, чем мог позволить себе издатель академической прессы, и который знал, как привлечь внимание гораздо более широкой аудитории.
Следующие четыре года Гуззарди и Стивен вместе работали над книгой. Гуззарди безжалостно отсылал обратно Стивену страницу за страницей с редакторскими замечаниями. Гуззарди хотел, чтобы книга включала в себя диалоги и содержала сведения личного характера, а все черновые варианты Стивена грешили тем же недостатком, что и предложенный проект книги. Длинные куски текста были сухи и неинтересны, стиль неровный; некоторые части, казалось, были написаны на уровне восприятия двенадцатилетних школьников, а другие – для выпускников физического колледжа или даже для коллег Стивена. К великому неудовольствию Стивена, Гуззарди неутомимо критиковал его записи. Наконец книга приобрела приемлемый вид: хотя ее по-прежнему было сложно читать, но при известной работе мысли читатель мог понять основную идею. Стивен преодолел все трудности. Когда «Краткая история времени» в 1988 году была опубликована, спрос на книгу не смог удовлетворить всех желающих. Сейчас по всему миру продано более десяти миллионов экземпляров.
Мы со Стивеном направлялись домой после нашей совместной дневной работы. Ехали в его фургончике, которым управлял Патрик. Фургон был специально спроектирован по заказу Стивена. За эту цену Стивен мог бы иметь роскошный спортивный автомобиль, но он бы в него не поместился. Автомобилю требовалась значительная реконструкция, чтобы он мог возить Стивена. Пассажирские сиденья в салоне удалили. Машину снабдили встроенным металлическим пандусом с мотором, который поднимал и опускал этот пандус. Идея заключалась в том, чтобы можно было вкатить кресло-коляску Стивена и расположить ее за передним сиденьем для пассажира. Дорожный просвет был маловат, поэтому приходилось ездить осторожно. Вкатив кресло со Стивеном внутрь, его нужно было развернуть к лобовому стеклу и подкатить вперед. С помощью нескольких лямок и металлических крюков кресло закреплялось, чтобы свести к минимуму риск повреждений при ударе или аварийной ситуации. Голова фиксировалась с помощью специального ремня на застежке. И все это надо было проделать, чтобы совершить пятиминутное путешествие длиной в полторы мили до дома Стивена на Вордсворт-гроув, 23.
Мы въехали на дорожку, ведущую к дому. Патрик вынул Стивена из машины, и мы направились к входной двери. Дом был внушительным и элегантным; он больше соответствовал по духу такому знаменитому человеку, как Стивен, чем его обиталище в Кембриджском университете. Патрик вернулся к машине за тяжелыми сумками с медицинским оборудованием, а я позвонил в дверь. Элейн открыла. Ей было за пятьдесят, она была лет на десять моложе Стивена.
– Привет, Элейн, – сказал я.
С моих губ были готовы сорваться слова: «Рад снова встретиться с вами», но она упредила мою попытку непринужденного приветствия. Полностью меня проигнорировав, она посмотрела на Стивена.
– Кто это? – сердито спросила она и затем обратилась ко мне: – Кто вы такой?!
– Леонард, – сообщил я извиняющимся тоном. – Мы встречались…
– Кто вы такой?!
– Я пишу книгу вместе со Стивеном…
– Вы издатель?
– Нет, я соавтор. Я…
Она снова проигнорировала меня и повернулась к Стивену.
– Ты привел его – на обед?
Она сказала это возмущенным тоном. Такой тон, может быть, допустим, если вы по секрету что-то шепчете кому-то на ухо. Она это обвинение практически выкрикнула.
– Неплохо было бы дать мне знать заранее, – продолжала она. – Но ты никогда этого не делаешь! Потому что ты – Стивен Хокинг, и тебе нет нужды об этом заботиться! Так вот, в доме недостаточно еды!