Мне часто снится ночами: яУже не могу заработать на жизнь.Сколачиваю столы, а в этой странеОни никому не нужны. Торговцы рыбойГоворят по-китайски.Мои ближайшие родственникиОтчужденно глядят на меня.Жена, с которой я спал семь лет,Вежливо раскланивается со мной в прихожейИ проходит с улыбкойМимо.Мне известно,Что крайняя комната опустела,Мебель уже вынесли,Выпотрошены матрацы,И сорвана занавеска.Короче, все сделано для того,Чтобы мое грустное лицоПобледнело.Белье, висящее на двореДля просушки, — мое белье, я узнаю егоТочно. Вглядевшись пристальней, вижу,Разумеется,Швы и заплатки.Кажется,Будто меня раздели. ДругойКто-то живет здесь и дажеВ собственном моемБелье.Обращение к властям
Перевод В. Куприянова
В день, когда неизвестный павший солдатПод орудийный салют уходит в могилу,В этот день от Лондона до СингапураПрерывается всякий труд —В полдень, с двенадцати двухДо двенадцати четырех, — на целыхДве минуты, так будет почтенНеизвестный павший солдат.Но, наперекор всему, не следует лиРаспорядиться, чтобыНеизвестному пролетариюИз больших городов обжитых континентовБыла наконец оказана почесть.Неизвестному из прохожих,Чье лицо неотчетливо,Чья странная суть ускользает,Чье имя затеряно в шуме.И в интересах всех нас,Чтобы этому человекуОказали почесть по праву,Назвав по радио адрес:«Неизвестному пролетарию».И чтобыНа минуту замерли людиНа всей рабочей планете.1927
Стихотворения 1927–1932 годов
Триста убитых кули докладывают Интернационалу
Перевод Б. Слуцкого
Из Лондона сообщают по телеграфу:
«300 кули, захваченных в плен
войсками китайских белых армий и
отправленных на платформах в Пын Шень
погибли в дороге от голода и холода».
В родных деревнях мы остаться хотели.На это нам разрешенья не дали.К несчастью, риса мы взять не успелиВ ту ночь, когда нас на платформу загнали.Крытых вагонов нам не осталось. СкотуИх предоставили. Он чувствителен к скверной погоде.Все мы простыли в ночку холодную ту,Куртки у нас отобрали в походе.Мы все добивались, кому же мы все же нужны,Но наша охрана не отвечала на это.«Кто дышит в ладони, тому холода не страшны».Другого от них не слыхали ответа.Поезд доехал до крепостных ворот.«Скоро приедем». Мы слушали это доверчиво.Холоден слишком для бедных людей этот год.Шел третий день. Все мы замерзли до вечера.1927
О деньгах
Перевод В. Корнилова
Талера, дитя мое, не бойся,
К талеру, дитя мое, стремись.
Ведекинд