Знаю, тебя не прельстит работа!Нет, не работой жив человек.Но ради денег не жалко пота,Денег еще никто не отверг!Страшная злоба миром владеет,Каждый каждому ставит капкан.И потому добивайся денег!Злобы сильнее любовь к деньгам!Деньги имеешь — и все на светеЛипнут к тебе. Ты солнечный свет.Денег нет — отвернутся дети,Объявят: у них, мол, родителя нет.Деньги имеешь — и все трепещет!Без денег и славы не обретешь,Деньги свидетелей обеспечат!Деньги — истина. Деньги — мощь!Тому, в чем жена поклялась, доверься.Без денег — тебе не видать жены,Без денег — вырвет тебя из сердца,Без денег — звери одни верны.Люди так никого не боготворили,Даже богу воздали меньшую честь.Если хочешь, чтоб корчился враг в могиле,Напиши на надгробье: здесь деньги есть.1927
Сонет о любовниках
Перевод Д. Самойлова
Признаемся: у нас тонка кишка!С тех пор как переспал с женою друга,Я плохо сплю: не пропущу ни звука,Перегородка у меня тонка.Их комната соседствует с моей,И вот что изнуряет совершенно:Когда он с ней, я слышу через стену,Когда не слышу, то еще скверней.По вечерам, когда сидим и пьемИ у него погасла сигаретаИ значит, что они уйдут вдвоем.Я доливаю рюмку дополна,Хочу, чтобы она была пьянаИ утром чтоб не помнила про это.Жестокий романс о Мэки-Ноже
Перевод А. Эппеля
(Из «Трехгрошовой оперы»)
У акулы в пасти зубы,Пожелаешь — перечтешь!А у Мэки — острый ножик,Только где он — этот нож?!Ах, красны акульи зубки,Если кровь прольет она.А у Мэки на перчаткахНи соринки, ни пятна.Вдоль зеленой нашей ТемзыГорожане мрут и мрут, —То не мор и не холера —Мэки-Нож резвился тут.Найден труп у парапета,А убийцу не найдешь.В переулок скрылся нектоПо прозванью Мэки-Нож.Где ж вы, денежные люди?Где Шмуль Майер, где старик?И у Мэки деньги Шмуля,Но на это нет улик.Отыскалась крошка Дженни,Но, увы, с ножом в груди…Вдоль реки гуляет Мэки —Проходи, не подходи!Где искать Альфонса Глайта?Где его убийцы след?Может, кто и в курсе дела —Мэки-Нож, конечно, нет.А пожар, спаливший в СохоСтарикашку и внучат,Средь зевак фигура Мэки.Он молчит — и все молчат.А вдова-отроковицаНе сумела честь сберечь.Надругались над вдовицей…Мэки-Нож, о ком здесь речь?И рыбешки все пропали.Суд в смятенье — чья вина?Намекают на акулу,Но она удивлена.И не помнит! И не вспомнит!Обвиняемый безлик.Ведь акула — не акула,Если нет на то улик.Пиратка Дженни, или Мечты судомойки
Перевод Е. Эткинда
(Из «Трехгрошовой оперы»)
1