Так говорили люди в Гордионе, я же скажу:Не все, что трудно, приносит пользу, и,Чтобы стало на свете одним вопросом поменьше,Реже потребен ответ.Чем поступок.
Гость
Перевод В. Корнилова
Уже стемнело, но она усердноПро все семь лет спросить его стремится.Он слышит: режут во дворе наседку,И знает: в доме не осталось птицы.Теперь нескоро он увидит мясо.— Ешь, — просит, — ешь! — Он говорит? — Потом.— Где был вчера? — Он говорит: — Скрывался.— А где скрывался? — В городе другом!Торопится, встает, скрывая муку,Он улыбается: — Прощай! — Прощай!.. — В рукеНе удается удержать ей руку…И только видит прах чужой на башмаке.
Корова во время жвачки
Перевод Д. Самойлова
Наваливаясь грудью на кормушку,Жует. Глядите, как она жует,Как стебелька колючую верхушкуМедлительно захватывает в рот.Раздутые бока, печальный старый глаз,Медлительные челюсти коровьи.И, в удивленье поднимая брови,Она на зло взирает, не дивясь.В то время, как она не устает жевать,Ее жестоко тянут за соски,Она жует и терпит понемножку.Ведь ей знакома жесткость той руки,И ей давно на все уже плевать,И потому она кладет лепешку.
1925
Сонет о жизни скверной
Перевод Ю. Левитанского
Семь лет в соседстве с подлостью и злобойЯ за столом сижу, плечом к плечу,И, став предметом зависти особой,Твержу: «Не пью, оставьте, не хочу!»Хлебаю свой позор из вашей чаши,Из вашей миски — радости свои.На остальные ж притязанья вашиЯ говорю: «Потом, друзья мои!»Такая речь не возвышает душу.Себе в ладонь я дунул, и наружуПробился дух гниенья. Что за черт!Тогда я понял — вот конец дороги.С тех пор я наблюдаю без тревоги,Как век мой краткий медленно течет.
1925
Любим ли ими я — мне все равно…
Перевод Е. Эткинда
Любим ли ими я — мне все равно,Пусть обо мне злословят люди эти;Мне жаль, что нет величия на свете, —Оно меня влечет к себе давно.Пошел бы я с великими в кабак,За общий стол мы вместе сесть могли бы;Была бы рыба — ел бы хвост от рыбы,А не дали — сидел бы просто так.Ах, если б справедливость под луною!Я был бы рад, хотя б она и мноюБезжалостно решила пренебречь!А может, нас обманывает зренье?Увы, я сам — трудна мне эта речь! —Питаю к неудачникам презренье.
1Они и знать не хотелиО хлебе в простом шкафу.Кричали, что лучше б елиКамень или траву.2Заплесневел этот хлебец.Никто его в рот не брал.Смотрел он с мольбою в небо,И хлебу шкаф сказал:3«Они еще попросят —Хоть крошку, хоть чуть-чуть,Кусочек хлеба черствый,Чтоб выжить как-нибудь».4