Сидим кружком и ждем зари,Как басурмане и дикари.Снег ломит кости, как болесть,Снег хочет к нам в нутро залезть.Войди к нам, снег, без лишних слов:Не для тебя небесный кров.3Мы нынче гоним самогон,И он горяч, как сам огонь,Нам станет легче и теплей.Гуляет зверь среди полей.Войди к нам и ты, бездомный зверь,У нас для всех открыта дверь.4Лохмотья сунем мы в очаг,Огонь согреет нас, бедняг,Но только эта ночь пройдет,Нам руки холодом сведет.Входи к нам ветер, уже рассвет,Ведь и у тебя отчизны нет.
1923
На смерть преступника
Перевод Д. Самойлова
1Слышу я: скончался тот преступник.И когда совсем закоченел он,Оттащили в «погреб без приступок»,И осталось все, как прежде, в целом:Умер только лишь один преступник,А не все, кто занят мокрым делом.2Мы освободились от бандита,Слышу я, и не нужна здесь жалость,Ведь немало было им убито.Ничего добавить не осталось.Нет на свете этого бандита.Впрочем, знаю: много их осталось.
Я ничего не имею против Александра
Перевод В. Куприянова
Тимур{14}, я слышал, приложил немало усилий, чтобы завоевать мир.Мне его не понять:Чуть-чуть водки — и мира как не бывало.Я ничего не имею против Александра{15}.ТолькоЯ встречал и таких людей,Что казалось весьма удивительным,Весьма достойным вашего удивления,Как ониВообще живы.Великие люди выделяют слишком много пота.Все это доказывает лишь одно:Что они не могли оставаться одни,Курить,ПитьИ так далее.Они были, наверное, слишком убоги,Если им недостаточно былоПросто пойти к женщине.
Гордиев узел
Перевод Е. Эткинда
1Когда МакедонецРассек узел мечом,Они вечером в Гордионе{16}Назвали его «рабомСвоей славы».Ибо узел их былОдним из простейших чудес света,Искусным изделием человека, чей мозг (Хитроумнейший в мире!) не сумелОставить по себе ничего, как толькоДвадцать вервий, затейливо спутанных — для того,Чтобы распутала ихСамая ловкая в миреРука, которая в ловкости не уступалаДругой — завязавшей узел. Наверное, тот, завязавший,Собирался потом развязать,Сам развязать, но ему,К сожаленью, хватило всей жизни лишь на одно —На завязыванье узла.Достаточно было секунды,Чтобы его разрубить.О том, кто его разрубил,Говорили, что этоБыл еще лучший из всех его поступков,Самый дешевый и самый безвредный.Справедливо, что тот, неизвестный,Который свершил лишь полдела (Как все, что творит божество),Не оставил потомствуИмени своего,Зато грубиян-разрушительДолжен был, словно по приказу небес,Назвать свое имя и лик свой явить полумиру.2