Отважны юные сердца,Нетрудно их увлечь.Когда война зовет к себе бойца,Он обнажает меч.Любовью или долгом вдохновлен(Пусть Каинами братья стать должны),Самой ли Истины услышав речь,Бежит ли он войны,Покуда пыл страстей не погребенПод снегом седины?От нежных лет он вольно рос,Достигнув зрелости мужской.Легенды о делах отцовОн в памяти пронес.И, чуждый низости людской,Душой он был открыт и прям,И солнечность его челаЕму наградою была.Какие стройные рядыСвоих сынов, родных и близких нам,Вступавших в жизнь, как в светлый храм,И Юг, и Север посылал.На их устах девиз пылал,И вел их жребий к роковым полям.Горе домам северян,Горе жилищам южан.Все, в ком молодость цвела,Все, кого буря унесла,Смелые души обеих сторонВосстали, мужества полны,И многим было невдомек,Что дни их сочтены.Как гордый Аполлон,Пифону каждый угрожалИ свято в памяти держалРодных краев тепло и свет,Пыланье клятв, наказов сутьИ поцелуи — счету нет.Но якорь поднят, смело в путь,Причал недолго оттолкнуть.А был ли путь у них иной?Священник и родная матьБлагословили убивать,И Честь для всех была вождем.То был ли бой Добра и Зла?Пусть так; но юность их вела,Тесной гроздью каждый клан,В общий ад смертей и ран.Пусть сердце матери найдетЦелительный бальзам.Ее сыны отважно шли вперед,Доверясь небесам.Не испытали смельчакиНи пресыщенья, ни тоски,И им казался мир инойЗовущей радостной весной.Их миновало бремя лет,Как тот, до листьев, ранний цвет,Который бурею сражен,Когда всего прекрасней он.
КОМАНДИР СТУДЕНЧЕСКОГО ПОЛКА
Перевод Игн. Ивановского
Он едет впереди.Костыль у седла, наискосок,Рука перебитая — в лубке,И взгляд его холоден и строг.Домой ведет он полк,Парадно уходивший в бой,А ныне побитый, сытый войной.Так с тонущего корабля,Борясь с волной,Матросы плывут по хляби морскойИ еле тащатся по песку,Преодолев прибой.Невозмутимый, как индус,Он от всего на свете далек.Вместились десять вековВ молитвы, вопли, скрежет штыковИ мерный топот сапог.Флаги, венки, радостный гул,Цветы бросает народ,Машут шапками старики,Но в нем — досада растет.Не то беда, что нет ноги,Что руку штык погубил,Что лихорадка тело бьет:О себе он давно забыл.Но там, где упорно бились Семь Дней,В пороховом дыму,Где погружался он с полкомВ Питерсбергскую кутерьму,О небо! — там, в кромешных боях,Открылась правда ему.
Фрагменты ИЗ ПОЭМЫ «КЛЭРЕЛ» (1876)
Перевод В. Топорова
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ, ГЛАВА XIII
СВОД
За миг до кораблекрушенья,Пуская сполохи ракет,Во тьме заметишь на мгновеньеОтветный — столь же скорбный — свет.