Вера крепка, и крепка рука,В бою безоглядно лют —Стоунвол!Но Злу служил его ратный труд,И мы не о нем в строю пропоем —Потомки его помянут.Мертвец, ведь то, чем он жил, — мертво,Не мог быть иным итог,Стоунвол!Свой путь он избрал и свернуть не мог:В геенне войны так Делу верныДжон Браун, штык и клинок.Пусть он безжалостно нас крушил,Наш суд не будет крутым,Стоунвол!Развеется слава его, как дым,Ведь Злу не дано воздвигнуться, ноХрабреца мы скорбью почтим.ГЕНЕРАЛ ШЕРИДАН В СРАЖЕНИИ У СЕДАР-КРИКА
Перевод В. Топорова
Серебром был подкованГенеральский конь.Был скакун первоклассный —Заводила погонь.Гром донесся ужасный:Конь! скорее в огонь!Живо — или пропали!Там на наших напали!Наши лучшие пали!И помчал — только тронь!Попона из горностая —Больно битва грязна.Белый — в красное пламя.Больно жаль скакуна.Разглядели в бинокли:Вот он мчит, сатана!В панике побежали.Наши на них нажали.Из-под копыт сверкалиИскры — в бой, старина!На загнанную лошадьПули не пожалей.Из-за ее проворстваМестность еще алей.Филип Шеридан — наездникПочище иных королей.Раз — и победа наша.И — кровавая каша.Выпил полную чашуВраг среди тополей.В саване соболиномЛошадь похорони.Видишь: вокруг лавинойТрупов лежат они.Рубка! какая рубка!Ведомо искони:Победителя славим,Побежденного травим,А погибших — избавимОт мышиной возни.НОЧНОЙ ПЕРЕХОД
Перевод В. Топорова
Изорван стяг, и прорван мрак —Идет отряд солдат.Не может медь не пламенетьМечей и тяжких лат.Идет в молчанье легион,А вождь их — где же он?Но как в бою, идут в строю,Порядок сохранен.Их вождь (история гласит)В сражении убит,Но дух его ведет войска,Не унывать велит!НА КРОВЛЕ
НОЧНОЙ НАБРОСОК (ИЮЛЬ, 1863)
Перевод С. Сухарева и С. Шик