Перевод С. Маршака
Пенелопе
Несчастней дня, скажу по чести,В ряду других не отыскать:Шесть лет назад мы стали вместе,И стали порознь – ровно пять!5 ноября 1820 г.
Перевод С. Ильина
Благотворительный бал
О скорби мужа ей заботы мало;В чужом краю пускай тоскует он.Ведь Небо за нее! Со всех сторонНесутся похвалы царице бала!Ей дела нет, что скорбною душойТак глубоко он все переживает,Что ложь его так страстно возмущает:Ведь бал ее одобрил сам святой!10 декабря 1820 г.
Перевод С. Ильина
Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы
Есть слух, что медники, одевшись в медь, поднестьЖелают адрес свой. Парад излишний, право:Куда они идут, там больше меди естьВо лбах, чем принесет с собой вся их орава.6 января 1821 г.
Перевод Н. Холодковского
Из Марциала
Перед тобою – Марциал,Чьи эпиграммы ты читал.Тебе доставил он забаву,Воздай же честь ему и славу,Доколе жив еще поэт.В посмертной славе толку нет!1821 г.
Перевод С. Маршака
На смерть поэта Джона Китса
Кто убил Джона Китса?– Я, – ответил свирепый журнал,Выходящий однажды в квартал. –Я могу поручиться,Что убили мы Китса!– Кто стрелял в него первый?– Я, – сказали в ответБзрро, Саути и Милмэн, священник-поэт.Я из критиков первыйРастерзал ему нервы!30 июля 1821 г.
Перевод С. Маршака
Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой
Ты толкуешь о славе героев? Довольно!Все дни нашей славы – дни юности вольной.И стоит ли лавр, пусть роскошный и вечный,Плюща и цветов той поры быстротечной?На морщинистом лбу мы венцы почитаем.Это – мертвый цветок, лишь обрызганный маем.Что гирлянды сединам? Пустая забава.Что мне значат венки, раз под ними лишь слава?О слава! Польщенный твоей похвалою,Я был счастлив не лестью, не фразой пустою,А взором любимой, моей ясноокой,Что, пленившись тобою, раскрылся широко.Там тебя я искал, там тебя и нашел я,Милых взоров лучи в твои перлы возвел я:Где они освещали мой взлет величавый,Там – я ведал – любовь, там – я чувствовал – слава!6 ноября 1821 г.
Перевод Б.Лейтина
На самоубийство британского министра Кэстелри
IО Кэстелри, ты истый патриот.Герой Катон погиб за свой народ,А ты отчизну спас не подвигом, не битвой –Ты злейшего ее врага зарезал бритвой.IIЧто? Перерезал глотку он намедни?Жаль, что свою он полоснул последней!IIIЗарезался он бритвой, но заранееОн перерезал глотку всей Британии.Август 1822 г.
Перевод С. Маршака
Победа