1816 г.
Перевод Б. Лейтина
К бюсту Елены, изваянному Кановой
В своем чудесном мраморе светла,Она превыше грешных сил земли –Того природа сделать не могла,Что Красота с Кановою смогли!Ее постичь уму не суждено,Искусство барда перед ней мертво!Бессмертие приданым ей дано –Она – Елена сердца твоего!25 ноября 1816 г.
Перевод А. Арго
Песня для луддитов
Как за морем кровью свободу своюРебята купили дешевой ценой,Так будем и мы: или сгинем в бою,Иль к вольному все перейдем мы житью,А всех королей, кроме Лудда, – долой!Когда ж свою ткань мы соткем и в рукахМечи на челнок променяем мы вновь,Мы саван набросим на мертвый наш страх,На деспота труп, распростертый во прах,И саван окрасит сраженного кровь.Пусть кровь та, как сердце злодея, черна,Затем что из грязных текла она жил, –Она, как роса, нам нужна:Ведь древо свободы вспоит нам она,Которое Лудд насадил!24 декабря 1816 г.
Перевод Н. Холодковского
***
Не бродить нам вечер целыйПод луной вдвоем,Хоть любовь не оскуделаИ в полях светло, как днем.Переживет ножны клинок,Душа живая – грудь.Самой любви приходит срокОт счастья отдохнуть.Пусть для радости и болиНочь дана тебе и мне –Не бродить нам больше в полеВ полночь при луне!28 февраля 1817 г.
Перевод С. Маршака
Томасу Муру
Вот и лодка у причала,Скоро в море кораблю.Скоро в море, но сначалаЯ за Тома Мура пью.Вздох я шлю друзьям сердечнымИ усмешку – злым врагам.Не согнусь под ветром встречнымИ в бою нигде не сдам.Пусть волна ревет в пучине,Я легко над ней пройду.Заблужусь ли я в пустыне,Я родник в песках найду.Будь хоть капля в нем живая –Только капля бытия, –Эту каплю, умирая,Выпью, друг мой, за тебя.Я наполню горсть водою,Как сейчас бокал – вином,И да будет мир с тобою, –За твое здоровье, Том!Июль 1817 г.
Перевод Л. Шифферса
На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера
Пусть прелесть матери с умом отцаВ нем навсегда соединится,Чтоб жил он в добром здравьи до концаС завидным аппетитом Риццо.20 февраля 1818 г.
Перевод А. Блока
E Nihilo Nihil[1], или Зачарованная эпиграмма