Река! Твой путь – к далекой стороне,Туда, где за старинными стенамиЛюбимая живет – и обо мнеЕй тихо шепчет память временами.О, если бы широкий твой потокСтал зеркалом души моей, в которомНесметный сонм печалей и тревогЛюбимая читала грустным взором!Но нет, к чему напрасные мечты?Река, своим течением бурливымНе мой ли нрав отображаешь ты?Ты родственна моим страстям, порывам.Я знаю: время чуть смирило их,Но не навек – и за коротким спадомПоследует разлив страстей моихИ твой разлив – их не сдержать преградам.Тогда опять, на отмели пустойНагромоздив обломки, по равнинеТы к морю устремишься, я же – к той,Кого любить не смею я отныне.В вечерний час, прохладой ветеркаДыша, она гуляет по приречью;Ты плещешься у ног ее, река,Чаруя слух своей негромкой речью.Глаза ее любуются тобой!Как я любуюсь, горестно безмолвный…Невольно я роняю вздох скупой –И тут же вдаль его уносят волны.Стремительный их бег неудержим,И нескончаема их вереница.Моей любимой взгляд скользнет по ним,Но вспять им никогда не возвратиться.Не возвратиться им, твоим волнам.Вернется ль та, кого зову я с грустью?Близ этих вод – блуждать обоим нам:Здесь, у истоков, – мне; ей – возле устья.Наш разобщитель – не простор земной,Не твой поток, глубокий, многоводный;Сам Рок ее разъединил со мной.Мы, словно наши родины, несходны.Дочь пламенного юга полюбилСын севера, рожденный за горами.В его крови – горячий южный пыл,Не выстуженный зимними ветрами.Горячий южный пыл – в моей крови.И вот, не исцелясь от прежней боли,Я снова раб, послушный раб любви,И снова стражду – у тебя в неволе.Нет места мне на жизненных пирах,Пускай, пока не стар, смежу я веки.Из праха вышел – возвращусь во прах,И сердце обретет покой навеки.
Июль 1819 г.
Перевод А. Ибрагимова
В день моей свадьбы
Новый год… Все желают сегодняПовторений счастливого дня.Пусть повторится день новогодний,Но не свадебный день для меня!
2 января 1820 г.
Перевод С. Маршака
Эпитафия Уильяму Питту
От смерти когтей не избавлен,Под камнем холодным он тлеет;Он ложью в палате прославлен,Он ложе в аббатстве имеет.
2 января 1820 г.
Перевод Н. Холодковского
Эпиграмма на Уильяма Коббета
Твои, Том Пейн, он вырыл кости,Но, бедный дух, имей в виду:К нему ты здесь явился в гости,Он навестит тебя в аду.
2 января 1820 г.
Перевод С. Маршака
Стансы
Кто драться не может за волю свою,Чужую отстаивать может.За греков и римлян в далеком краюОн буйную голову сложит.За общее благо борись до конца –И будет тебе воздаянье.Тому, кто избегнет петли и свинца,Пожалуют рыцаря званье.