Читаем Стихи полностью

Лыжный прыжок. "Руль", 24 января 1926.

"Ut pictura poesis". "Руль", 25 апреля 1926. Ut factura poesis -начало стиха из "Науки поэзии" римского поэта Горация (65--8 до н. э.). Добужинский Мстислав Валерианович (1875 -- 1957) -- русский художник, у которого юный Набоков брал уроки рисования.

"Пустяк -- названье мачты, план -- и следом..." "Звено", Париж, 4 июля 1926.

Родина ("Бессмертное счастие наше..."). "Руль", 15 июня 1927.

Билет. "Руль", 26 июня 1927.

Шахматный конь. "Руль", 23 октября 1927. В это время проходил матч Капабланка--Алехин. Кизерицкий П. (1806--1853) -- шахматист, с которым знаменитый А. Андерсен (1818 -- 1879) сыграл "бессмертную" партию, вошедшую в шахматные учебники.

Кинематограф. "Руль", 25 февраля 1928.

Острова. "Руль", 25 марта 1928.

Разговор. "Россия", Париж, 14 апреля 1928. Стих. перекликается с написанным в то же время "Рождественским рассказом" (1928) -- единственным в творчестве В. Набокова на "советскую" тему. "Алая Заря", "Кряж", "Маховик" -- пародийные названия советских журналов. Цементов, Молотов, Серпов -условно-пародийные фамилии советских литераторов; в первой из них можно угадать Гладкова Федора Васильевича (1883 -- 1958) -- сов. писателя, автора романа "Цемент" (1925). Писарев Дмитрии Иванович (1840 -- 1868) -- русский критик, революционный демократ.

Лидняк -- пародийная фамилия литератора, образованная из фамилий Лидин и Пильняк, известных в то время советских писателей; Б. А. Пильняк посетил Японию, о чем написал книжку.

Греч Николай Иванович (1787 -- 1867) -- русский писатель и издатель.

Оса. "Руль", 24 июня 1928.

К России ("Мою ладонь географ строгий..."). "Руль", 1 июля 1928.

Толстой. "Руль", 16 сентября 1928. Пушкин: плащ, скала, морская пена -реминисценция известной картины И. К. Айвазовского и И. Е. Репина "Прощай, свободная стихия" (1887). Дельвиг Антон Антонович (1798 --1831)-- поэт, друг Пушкина. Данзас -- см. примеч. к стих. "Петербург" ("Мне чудится в Рождественское утро..."). Делия -- условное имя, распространенное во франц. любовной лирике XVII -- нач. XIX в., восходящее к имени героини алеган римского поэта Тибулла (1 в. до и. э.). У Пушкина есть два стих. "Деяня" и "К Делии". Чертков В. Г. (1854 -- 1936) -- друг Л. Н. Толстого, издатель его произведений.

Стансы о коне. "Руль", 2 февраля 1929.

"Для странствия ночного мне не надо..-" "Руль", II августа 1929.

Воздушный остров. "Руль", 8 сентября 1929.

Неродившемуся читателю. "Руль", 7 февраля 1930. В сборнике 1979 г. опубл. под назв. "Будущему читателю".

Первая любовь. "Россия и Славянство", 19 апреля 1930.

Ульдаборг. "Руль", 4 мая 1930. Зоорландия -- страна, придуманная героями романа В. Набокова "Подвиг" (1932) Мартыном Эдельвейсом и Соней Зилановой. "Они изучали зоорландский быт и законы, страна была скалистая, ветреная, и ветер признан был благою силой, ибо, ратуя за равенство, не терпел башен и высоких деревьев, а сам был только выразителем социальных стремлений воздушных слоев, прилежно следящих, чтобы вот тут не было жарче, чем вот там. И, конечно, искусства и науки объявлены были вне закона, ибо слишком обидно и раздражительно для честных невежд видеть задумчивость грамотея и его слишком толстые книги. Бритоголовые, в бурых рясах, зоорландцы грелись у костров, в которых звучно лопались струны сжигаемых скрипок, а иные поговаривали о том, что пора пригладить гористую страну, взорвать горы, чтобы они не торчали так высокомерно".

Представление. "Россия и Славянство", 25 октября 1930.

Пробуждение. "Современные записки", 1931, No. 47.

Помплимусу. "Современные записки", 1931, No. 47. Помплимус (помпельмус) -- грейпфрут. Амброзия -- в греч. мифологии пища богов. Сиракузы -итальянская провинция в юго-восточной части о-ва Сицилия; известна торговлей лимонами, апельсинами и пр. Миньона -- героиня романа И.-В. Гете "Вильгельм Мейстер" (1795), поющая песню:

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,

где пурпур королька прильнул к листу...

(Перевод Б. Пастернака)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия