В игорном зале наверху кипели страсти. Группа щегольски разодетых молодых людей и сверкающих драгоценностями дам в мехах проматывали деньги в фараон, рулетку и покер с такой быстротой, что даже у бывалых картежников захватывало дух. За одним из столиков сражались в покер четверо молодых людей. Один из них, профессиональный игрок, состоявший в штате заведения, хранил неизменное спокойствие. Двое других принадлежали к столь распространенному на Бродвее клану хорошо одетых, элегантных, всюду вхожих молодых людей. Но самым интересным был четвертый игрок. Из собравшихся за столом картежников он был самым юным, почти мальчиком, но делал самые большие ставки. На первый взгляд казалось, что ему тут не место, однако он явно чувствовал себя легко и непринужденно. Черноволосый, с тонким лицом и узкими серыми глазами, этот игрок не имел ничего общего с завсегдатаями заведения. В нем было нечто неопределенное, интригующее, невольно приковывавшее внимание. К партнерам по игре он относился уважительно, но в уважении этом угадывалась и легкая насмешка над теми, у кого он выигрывал деньги.
Стив Эллисон недолюбливал молодых «белых воротничков», хотя они и принимали его за своего.
Посмотрев туда, где играли в рулетку, Стив задержал взгляд на маленькой, стройной красавице-брюнетке, швырявшей деньги горстями. Брюнетка проиграла, и Стив, пожав плечами, сделал ставку, равную той, которой она лишилась. Он не слишком рисковал, потому что сам был профессиональным игроком, хотя его друзья и не догадывались об этом.
Девушка явно наслаждалась жизнью, возбужденная игрой, а может, и бокалом шампанского. Было ясно, что в обществе здешних кутил она новичок. Щеки ее пылали, а звонкий, чистый смех заглушал шум в игорном зале. Проиграв деньги, девушка весело и бесшабашно рассмеялась, откинула назад непослушные локоны и удвоила ставку. И снова, и снова.
Молодые женщины не без ревности завороженно наблюдали за ней; толпившиеся вокруг мужчины восхищенно аплодировали, бросая на нее такие взгляды, что Стив мысленно выругался. Сидя достаточно близко от рулетки, он мог слышать все разговоры, не боясь быть уличенным в подслушивании.
— Ну, — уговаривал девушку один из молодых людей, — крутаните рулетку еще разок, чтобы мы могли сделать ставку!
— Я разорена! — смеялась она. — Сначала мне надо занять немного денег у Стива!
— Но я не прошу вас делать ставку! Не отвлекайте Стива, он выигрывает.
— Так что же вы предлагаете? — поинтересовалась она.
— Сто долларов за один поцелуй! Один поцелуй — и я сделаю ставку за вас!
— Идет, — засмеялась она. — Условия достаточно справедливые!
Стив молча положил свои карты и встал. Он не был ханжой и не возражал против того, чтобы девушка приятно провела вечер, но он придерживался весьма старомодных взглядов на поцелуи. И ему было неприятно, что его сестра настолько низко себя ценит, что позволяет целовать себя всем без разбора! Особенно этому хлыщу. Стив был знаком с ним и знал, что один его взгляд может запятнать девушку.
Вокруг рулетки столпились даже хозяева заведения. Подобные выкрутасы были здесь вполне обычны, но Милдред Эллисон решилась на такой поступок впервые и стала «гвоздем сезона».
— Приготовьтесь к поцелую, Милли! — засмеялась одна из дам. — Курт всегда получает то, что хочет!
Курт Фаннер улыбнулся и поклонился, польщенный комплиментом.
В эту минуту Стив подошел к рулетке, схватил выложенные Фаннером деньги и всунул их в ладонь ошеломленного Курта.
— Ставки биты! — сообщил он.
— Но почему?.. — Курт запнулся и покраснел. — Что вы хотите этим сказать?
Стив шагнул вперед и в упор посмотрел на Фаннера.
— Хотите поспорить со мной об этом? — тихо произнес он.
Фаннер был шире, выше и тяжелее Эллисона, но затевать драку не имел ни малейшего желания.
Стив производил впечатление хрупкого человека, но впечатление было обманчивым, и Фаннер это знал, потому что видел, как Эллисон одолел в кровавом поединке чемпиона Нью-Йорка в легком весе. Стив Эллисон напоминал Фаннеру пантеру, изготовившуюся к прыжку.
Вежливо поклонившись, Курт виновато отступил, всем своим видом стараясь подчеркнуть контраст своих манер с манерами Эллисона и тем самым поставить юношу в неловкое положение.
Но Стив не обратил внимания на его уловки.
— Пора домой, Милдред! — заявил он сестре.
Милдред вовсе не горела желанием покидать общество. Она очень рассердилась на Стива за его бесцеремонность, но, взглянув в горящие гневом глаза брата, сочла за лучшее не спорить.
Встав, Милдред извинилась перед играющими и вышла вместе с братом на улицу.
Там Стив попытался найти такси, и вот тут Милдред дала выход своему негодованию. Она яростно упрекала Стива, что тот не дал ей повеселиться, ругалась и грозила вернуться в танцевальный зал.
— Ты настоящий тиран! — визжала она, топая ножками. — Не поеду я домой! Говорю тебе, не поеду!
Она была уверена, что брат спасует перед ее гневом, но она ошиблась. Стив, способный в одиночку справиться с тремя мужчинами, не собирался уступать девчонке ростом в пять футов и весом меньше ста фунтов.