Читаем Step by Step in Esperanto полностью

Kiom da kruroj havas ĉevalo? Dek du. Nome: du antaŭe, du malantaŭe, du dekstre, du maldekstre, kaj unu en ĉiu angulo.

“Vi malbona infano! Kial vi batas vian etan fraton?” “Ĉar li trinkis la inkon, kaj poste rifuzis manĝi la sorban paperon, kiun mi donis al li.”

Li: “Ĉu vi memoras tiun nokton, kiam mi konfesis al vi mian amon?” Ŝi: “Jes, karulo.” “Ni sidis kune tutan horon, kaj vi nenion diris. Ho ve! tiu estis la plej feliĉa horo en mia vivo.”

<p>The Ending «-en»</p>

544. -EN (=ward, ‑wards, towards, in the direction of) is simply the accusative of direction (442) after an adverb of place. We have already used kieN (= AL kie) (=whither, TO where); tieN (=AL tie) (=thither, TO there).

545. Ien, somewhither. Nenien, nowhither (2 Kings 5/25). Ĉien, everywhither. Venu ĉi tien, Come here (hither). Aliloken, somewhere else. La hejmena vojo (or, La vojo hejmen), the homeward road.

546. Li iris (rigardis) antaŭen, forwards; ĉielen, heavenwards; ĉirkaŭen, all round; eksteren, (to) outside, outwards; enen, internen, inwards; flanken, to the side; foren, malproksimen, to the distance; hejmen, home(wards); malantaŭen, posten, backwards, to the rear; malsupren, suben, downwards; maren, seawards; mezen, to the middle; norden, towards the north; orienten, to the east, eastwards; supren, upwards; transen, towards the other side; valen, towards the valley.

547. Kiu tro alten svingas, nenion atingas. Ĉiam antaŭen! Kun Dio ĉien; sen Dio nenien. Liberulo iras (tien), kien li deziras. Li tenas la nazon supren! Kien iri? (504).

548. Butiko: loko, kien oni eniras kun mono kaj eliras sen mono.

“Kial la kato suprenlevas la voston?” “Ĉar la vosto ne povas levi la katon.”

“Mia edzino neniam demandas, kien mi iras.” “Mi tute komprenas. Mia edzino same akompanas min ĉien."

“Kial vi ne iris hejmen?” “Ĉar mia edzino estas furioza.” “Kial ŝi furiozas?” “Ĉar mi ne iris hejmen.”

549. La patrino rigardis la filon. Liaj haroj estis malordaj. Ŝi vokis lin. Ŝi kombis liajn harojn. Ŝi enfrotis brilantinon. Ŝi kombis liajn harojn antaŭe, malantaŭe, kaj flanke. Ŝi brosis ilin flanken (dekstren kaj maldekstren) kaj malantaŭen. Fine ili estis ordaj.

550. Jack promenis sur la trotuaro. Li rigardis antaŭen, kaj vidis Tom sur la kontraŭa trotuaro. Li vokis “Tom! Tom!”, sed la strato estis tre brua, kaj Tom ne aŭdis lin. Do li vokis denove. Tom aŭdis la voĉon, rigardis ĉirkaŭen kaj malantaŭen, kaj fine vidis la kamaradon. Li respondis “Kion vi volas? Mi ne aŭdas”. Jack metis ambaŭ manojn al la buŝo, kaj kriis “Venu kaj ludu kun mi. Ĉu vi estas surda?”. Tom metis la manon al la orelo, kaj respondis “Nun mi aŭdas tute bone: mi ne estas surda”.

551. Where are you running (to)? That road leads noiuhere. March northwards. Row in-the-direction-of-the-sea. Go upwards. Call him across. I must go somewhere. Look heavenwards! Aim high!

<p>Each Other, One Another</p>

552. Ni amas unu la alian (each other) (two persons).

Ni amas unu la aliajn(one another) (more than two).

Ni amas nin reciproke (reciprocally, mutually).

Ili ne parolis unu al la alia (to each other).

553. (a) La kverelo. Etelo: “Kial vi kaj Tom ne parolas unu al la alia nuntempe?” Doro: “Ni havis teruran (terrible) disputon pri la demando, kiu el ni pli amas la alian.”

(b) Ni ne povas aŭdi unu alian (aŭdi nin) paroli. Vi ne similas unu la alian. Kial vi portas la ĉapelojn unu de la alia?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки