As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. | Когда старик глядел в воду, он видел красноватые переливы планктона в темной глубине и причудливый отсвет солнечных лучей. |
He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish. | Он следил за тем, прямо ли уходят в воду его лески, и радовался, что кругом столько планктона, потому что это сулило рыбу. |
The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land. | Причудливое отражение лучей в воде теперь, когда солнце поднялось выше, означало хорошую погоду, так же как и форма облаков, висевших над землей. |
But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating dose beside the boat. | Однако птица была уже далеко, а на поверхности воды не виднелось ничего, кроме пучков желтых, выгоревших на солнце саргассовых водорослей и лиловатого, переливчатого студенистого пузыря -португальской физалии, плывшей неподалеку от лодки. |
It turned on its side and then righted itself. | Физалия перевернулась на бок, потом приняла прежнее положение. |
It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water. | Она плыла весело, сверкая на солнце, как мыльный пузырь, и волочила за собой по воде на целый ярд свои длинные смертоносные лиловые щупальца. |
' 'Agua mala,'' the man said. ''You whore.'' | - Ах ты сука! - сказал старик. |
From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments and swam between them and under the small shade the bubble made as it drifted. | Легко загребая веслами, он заглянул в глубину и увидел там крошечных рыбешек, окрашенных в тот же цвет, что и влачащиеся в воде щупальца; они плавали между ними и в тени уносимого водой пузыря. |
They were immune to its poison. | Яд его не мог причинить им вреда. |
But men were not and when same of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give. | Другое дело людям: когда такие вот щупальца цеплялись за леску и приставали к ней, склизкие и лиловатые, пока старик вытаскивал рыбу, руки до локтей покрывались язвами, словно от ожога ядовитым плющом. |
But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash. | Отравление наступало быстро и пронзало острой болью, как удар бича. |
The iridescent bubbles were beautiful. | Переливающиеся радугой пузыри необычайно красивы. |
But they were the falsest thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them. | Но это самые коварные жители моря, и старик любил смотреть, как их пожирают громадные морские черепахи. |
The turtles saw them, approached them from the front, then shut their eyes so they were completely carapaced and ate them filaments and all. | Завидев физалий, черепахи приближались к ним спереди, закрыв глаза, что делало их совершенно неуязвимыми, а затем поедали физалий целиком, вместе со щупальцами. |