Читаем Спящая красавица полностью

— Не знаю сколько, но, возможно, очень много... куда больше ста долларов, которые вы получаете за рабочий день.

— Откуда возьмутся такие деньги?

Он сообразил, что я пытаюсь у него кое-что выведать, и обозлился:

— Хорошо, обойдусь и без вашей помощи!

Повернувшись на каблуках, он пошел к гаражу.

У дверей меня ждал поверенный Эмерсон Литтл, совершенно лысый, с манерами и внешностью владельца похоронного бюро. Он протянул мне мягкую руку, но взгляд его был тверд.

— Вы немного опоздали, мистер Арчер.

— Знаю, крайне сожалею.

— Мне было довольно трудно удержать мистера Джека Леннокса на месте. Невероятный упрямец!

— Где же он?

— В доме с матерью. Сильвия Леннокс моя клиентка. Она согласилась вручить ему сто тысяч, только когда вы приедете. Я поддержал ее требование. Самым главным в этой операции является доставить домой ее внучку целой и невредимой. Деньги имеют второстепенное значение, однако мы не хотели бы выбрасывать их на ветер.

— То-то и оно. В каком виде деньги?

— Непомеченные банкноты по двадцать долларов в простой картонной коробке, как и требовали.

— Куда их надо доставить?

— Джек Леннокс не желает этого сообщать.

На непроницаемой физиономии Литтла появилась крайне раздраженная мина.

— Нам придется сделать все, что от нас зависит, невзирая на дополнительные трудности.

Он первым вошел в гостиную, где находилась Сильвия с семьей. Капитан Сомервилл сидел рядом с Элизабет, в.,згляд его был отрешенный и далекий.

Элизабет едва заметно улыбнулась мне, Джек Леннокс не пожелал даже взглянуть в мою сторону. Что касалось Мэриан, то она смотрела на меня, но не видела.

Из окон сильно несло нефтью.

Коричневая картонная коробка на полу у ног Сильвии привлекала к себе всеобщее внимание, словно бомба с часовым механизмом.

Сильвия Леннокс подняла руку.

— Подойдите ближе и сядьте возле меня, мистер Арчер.

Джек взорвался:

— Мы теряем время, мама!

— Постарайся, пожалуйста, успокоиться, мама все предусмотрела.—И обратилась ко мне: — Мой муж, то есть мой бывший муж хочет видеть вас и Джека у себя в Эл Ранчо, после того как вы доставите деньги. К сожалению, мне потребовалась его помощь, чтобы собрать их сегодня утром. Таким образом, Вильям стал заинтересованным лицом, а он из тех людей, кто не упустит возможности воспользоваться своими правами.

— Это не имеет большого значения,— вмешалась Мэриан Леннокс,—важно только одно — вернуть мою дочь. Все остальное пустяки.

Измученным взглядом она обвела поочередно всех собравшихся в комнате, словно персонально предупреждала каждого, что он не смеет ей противоречить.

— Я с вами вполне согласен! — заявил Эмерсон Литтл.

. Джек Леннокс приподнялся в кресле:

— Тогда почему же мы медлим?

Это было нервное сборище, придирчиво прислушивающееся к несказанным словам и невысказанным мыслям. До того как мы разошлись, я спросил у Сильвии Леннокс, не видела ли она накануне вечером человека в твидовом костюме или его компаньона.

— Когда они здесь были?

— Я не вполне уверен, что они приходили сюда. Но если приходили, то около восьми вечера.

— Я уезжала на обед. Возможно, их видел Тони Лэшмен. Скорее всего, вы найдете его у себя в комнате. Он надулся на весь свет.

— Надулся?

— Мне пришлось выставить его отсюда, он проявляет слишком большое любопытство к моим делам.

Она посмотрела на меня с хитринкой в глазах:

— Впрочем, вы ведь тоже ужасно любопытны, не правда ли?

Я не успел ей ответить, так как Джек Леннокс вскочил с кресла и трагическим голосом закричал:

— Давайте продолжим этот спектакль по дороге, хорошо?

Он был в коричневом пиджаке спортивного покроя, в оттопыренном кармане которого угадывался револьвер. Я отправился за ним. Покойник в твидовом костюме мог и подождать.

— Мы поедем в моей машине,— распорядился Леннокс.— В ней имеется телефон, который может нам пригодиться. Машину поведу я.

— Хорошо.

Он нетерпеливо рявкнул:

— Я не спрашиваю вашего согласия, просто уточняю намерения. Я бы предпочел поехать один, но по непонятной, мне причине моя мать настаивает, чтобы вы меня сопровождали. Вопреки моей Роле, ясно?

За его резкостью чувствовалась страшная напряженность. Я решил во что бы то ни стало отправиться вместе с ним.

— Яснее не изложишь,— заметил я.

Коробку с деньгами я положил между нами на сиденье. Леннокс выехал со двора, шины завизжали, наверно, хотели сказать его родне, что он переживает сильнее их всех.

Я молчал, пока мы ехали по старому шоссе на юг, потом спросил:

— Куда мы едем, мистер Леннокс?

— Сэндхилл Лейк, это между Пойнтом и Эл Ранчо.

— Нет ли на этом озере охотничьего клуба?

— Когда-то был. В давнишнее время мой отец был его членом.

Он проехал километра полтора, потом добавил:

— Именно там я и научился стрелять.

— Кто выбрал Сэндхилл Лейк?

После минутной паузы он пробормотал:

— Мне непонятен ваш вопрос.

— Вы или похититель выбрал Сэндхилл Лейк как место доставки денег?

— Он, разумеется.

— Какое совпадение, не правда ли?

— В чем совпадение?

Он был искренне удивлен, а я подумал, как много он выпил сегодня и как мало времени поспал за эту ночь.

Я пояснил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы