Мне в это не верилось. Старый, тщедушный, совершенно лысый человечек, который повстречался мне в заведении Бланш, судя по внешнему виду, совсем ничего не достиг в жизни. Но адрес, указанный на листке,— Боттлбраш Драйв, скорее, говорил об обратном: это была дорогая улица на шикарном курорте.
— Полагаю, можно позвонить ему домой,— сказал Сперлинг,— там должен кто-то быть. Следует сообщить о несчастье... Мне думается, Рольф мог еще раз жениться. Одни мужчины поступают так, другие — нет. Но если вас интересует мое мнение, Рольф как раз мог.
Однако я не решился позвонить, у меня появилось ощущение, что я допустил ошибку.
— Не могли бы вы мне подробно рассказать о Рольфе, мистер Сперлинг?
— Что именно вас интересует?
— Например, шили ли вы ему костюм в 1955 году?
— Верно, шил. Вообще-то он не мог себе позволить такую роскошь, но я взял с него только за материал, ну а работа пошла в счет подарка на день рождения.
Он помолчал, о чем-то задумавшись, потом его блестящие глаза с удивлением обратились на меня:
— Значит, он был в моем костюме, когда вы нашли его?
— Да.
— Он, должно быть, сильно похудел. Когда я видел его в последний раз, у него появилось такое брюхо, что в мои брюки он не влез бы при всем желании. Тогда мы даже пошутили по этому поводу. Конечно, излишняя полнота кого угодно портит, но он все еще оставался красивым малым.
— Красивым?
— Я всегда считал его красивым. Да и миссис Сперлинг говорила то же самое.
— Откуда у него ожоги на лице и голове?
— Ожоги?
— Да, они его страшно обезобразили.
— Это, наверно, случилось уже после того, как я видел его.
— А как давно это было?
— Пару лет назад, а то и все три года. Я встретился с ним случайно в Сентури Плаза. Он куда-то спешил, так что мы толком и не говорили. Но*никак«х ожогов у него не было. Помнится, я даже позавидовал тому, какие у него прекрасные волосы.
— Не могли бы вы описать его, мистер Сперлинг?
— Ну, он средних лет, сейчас ему около пятидесяти. Со склонностью к полноте. Но Рольф всегда был легок на подъем и всегда в хорошем настроении, за исключением тех дней, когда сильно напивался.
Он смотрел мимо меня на свет, падавший из окна.
— Трудно поверить, что Рольф умер.
Я уже и сам этому не верил. Совершенно ясно, что произошла ошибка. Я попросил у Сперлинга разрешения воспользоваться его телефоном. Он провел меня на заднюю половину дома, где на плечиках были развешаны незаконченные костюмы, и деликатно удалился, едва я стал набирать номер Беверли Хиллза.
Мне ответила женщина ровным голосом:
— Резиденция Мангана.
— Могу ли я поговорить с мистером Манганом?
— Как передать ему, кто звонит?
Я сообщил свое имя и род занятий. После минутного ожидания в трубке послышалось:
— Говорит Рольф Манган. Экономка моей жены сказала, что вы частный детектив.
— Да, частный детектив', сотрудничающий с полицией округа Ориндж. Сегодня у Пасифик Пойнта приливом выбросило на берег труп мужчины.
— Какого мужчины?
— Он был в костюме с этикеткой, на которой было написано ваше имя.
Манган немного помолчал и произнес:
— Мне это не нравится. У меня такое чувство, будто кто-то ходил по моей могиле. Как могло такое случиться?
— Не знаю. Мне бы хотелось подъехать к вам и обсудить это.
— Зачем? Разве утонул кто-то из моих знакомых?
— Возможно. Во всяком случае, не исключено, что вы можете оказать нам помощь в опознании этого человека. Так что могу ли я к вам подъехать, мистер Манган? Я не отниму у вас много времени.
Он согласился с большой неохотой.
Когда мы расстались со Сперлингом, тот выглядел куда бодрее.
Рольф Манган жил в красивом доме, построенном в испанском стиле в довоенное время. Лужайка перед домом была ровно подстрижена и напоминала роскошный ковер изумрудного цвета. Какие-то диковинные кусты с розовато-желтыми цветами, висящими восковыми гроздьями, украшали главную аллею.
Я постучал у входной двери и замер в терпеливом ожидании. С крыльца была хорошо видна башня городской ратуши, гордо устремившаяся к небу.
Манган подошел к дверям вместе с женой. Его прекрасная черная шевелюра поседела. Был он невысокого роста, грузный, чтобы не сказать тучный, так что с трудом верилось, что. когда-то он мог носить тот костюм, какой был на утопленнике.
Лицо миссис Манган производило впечатление высеченного из слоновой кости: очень гладкое, казалось твердым, и было увенчано черными волосами, которые, скорее всего, были париком. Да и фигура под розовым утренним пеньюаром тоже была не совсем ее собственной. Несмотря на искусственные добавления — или благодаря им,— она выглядела намного старше своего мужа.
Но глаза ее смотрели зорко и заинтересованно.
Она провела нас в гостиную, где мы сели на одинаковые стулья, расположенные в вершинах равностороннего треугольника.
Я почти физически ощущал линии напряжения, протянувшиеся, как проволока, по всей комнате. И хотя Манган сидел совершенно неподвижно, мне казалось, будто он вертится на стуле.
— Ну,— начала миссис Манган,— из-за чего столько шума?
Я рассказал им об утопленнике.
Она наклонилась близко ко мне, оголив при этом жилистую шею и костлявые плечи.