Отогнав невеселые мысли, Шарлотта позвала горничную, чтобы та помогла ей умыться и одеться. По крайней мере, сегодня она станет наслаждаться поездкой в парк…
Все зависит от того, сколь многое из ее истории капитану Делси удалось разузнать.
К тому времени, как капитан Делси постучал в дверь особняка, Шарлотта чинно сидела внизу, одетая в красивое шелковое платье золотистого цвета и белую мантилью. Ее соломенный капор был украшен белыми лентами, на ногах красовались темно-синие сапожки, а на руках – белые кружевные перчатки. Ее наряд дополнял изящный солнечный зонт с ручкой из слоновой кости. Блеск в глазах виконта подсказал Шарлотте, что он оценил ее ангельски невинную внешность и с трудом пытается скрыть удивление. Сам он, в облегающих бриджах из оленьей кожи и сюртуке, подчеркивающем ширину плеч, являл собой образец элегантности. Из-под сюртука виднелась белоснежная льняная сорочка.
– Как вы пунктуальны, мисс Стивенс, – похвалил он. – Многие юные леди заставляют себя ждать никак не меньше десяти минут.
– Я не отношусь к их числу.
– Вот уж верно, – согласился он, склоняясь над ее ручкой, а потом помогая сесть в двуколку. Он отпустил грума, едва взяв в руки поводья, и, бросив взгляд на Шарлотту, пояснил: – Полагаю, в услугах Фреда нет необходимости. Едва ли мне удастся соблазнить вас во время чинной прогулки в парке.
– Даже если бы у вас и было такое намерение, это было бы непрактично, – копируя его насмешливый тон, ответила Шарлотта.
– О, намерение у меня есть, – промурлыкал Джек. – А вы отважны, мисс Стивенс, но при этом не перестаете быть леди, а я не имею привычки соблазнять девиц из добропорядочных семей, которые к тому же только вчера оставили школьную скамью. Сколь бы провокационным ни было их поведение.
– Ах, какая жалость, – сказала Шарлотта, не подумав о последствиях. Брошенный им вызов заставил ее забыть об осторожности. – Это при вашей-то знаменитой репутации! Наверняка ваши заслуги сильно преувеличены.
– Вы задели меня за живое, – со смехом отозвался Делси. – Не стоит недооценивать мою репутацию, мисс Стивенс, – я в самом деле разбил не одно сердце. Это всегда происходило без злого умысла с моей стороны, но, похоже, некоторым глупым девицам одной улыбки достаточно, чтобы начать фантазировать о замужестве.
– В таком случае им стоит винить только самих себя, – заявила Шарлотта. – Мое сердце улыбкой точно не разбить, сколь бы ослепительной она ни была.
– Что ж, вы поставили меня на место, – ответил капитан.
Шарлотта заметила пульсирующую у него на виске голубую жилку. На несколько минут повисла тишина – он сосредоточился на управлении лошадьми в плотном потоке уличного движения. Оставив тихую площадь позади, они влились в поток самых разных экипажей, среди которых оказалась доверху груженная телега. Несколько мешков с нее упали на проезжую часть, став причиной затора, так что омнибусам, экипажам, повозкам и тележкам уличных торговцев приходилось объезжать ее со всех сторон. Шарлотта любовалась тем, как мастерски капитан управляется с лошадьми, и размышляла о сказанных им словах.
Когда наконец трудный участок дороги остался позади, Шарлотта снова обратилась к своему спутнику:
– Мой брат долго докучал вам вчера, сэр? Я думала, что он хочет поговорить со мной, но он, против обыкновения, так и не зашел ко мне в гостиную.
– Он не стал беспокоить вас, следуя моим указаниям.
– Вашим указаниям? – с негодованием повторила Шарлотта. – Могу я поинтересоваться, по какому праву вы даете Мэтту советы, не говоря уже об указаниях?
– Он сам наделил меня этим правом, – ответил капитан Делси. – Мы с Мэттом поговорили по душам, и он признал, что вина за вашу маленькую эскападу, Шарлотта, целиком лежит на нем. Также он сообщил, что умолял вас не действовать необдуманно. Но вы, похоже, не приняли его слова во внимание… и поступаете так с тех пор, как вам исполнилось девять лет…
– Он не имел права что-либо вам рассказывать.
– О большей части истории я догадался сам, – возразил он. – Так что у Мэтта не было выбора, кроме как посвятить меня в остальное. Когда я выбранил его за то, что он позволил сестре совершить столь безрассудный поступок, он согласился принять мою помощь.
– Не вам меня судить! – Шарлотта бросила на него гневный взгляд. – Прошу вас, немедленно отвезите меня домой.
– Боюсь, здесь мне лошадей никак не развернуть. Так что мы все же прокатимся немного по парку, а потом я, безусловно, верну вас вашей матушке.
– Я хочу сойти. Не желаю, чтобы со мной разговаривали в такой манере.
– Пожалуйста, не устраивайте сцен, – терпеливо произнес Джек. – Если не беспокоитесь о своей репутации, подумайте о моей. Не хочу снова оказаться замешанным в скандальную историю.
– Вы невозможный человек, – заявила Шарлотта, дергая плечиком. Видя, что они въезжают в ворота парка, она все же приняла благопристойную позу.