Вытираясь полотенцем, которое подал ему Линии, он думал, как хорошо, что в полутемной спальне его внешний вид не имеет значения. Ему хватило одной здоровой руки, губ и его мужского естества, чтобы вознести Дебору на вершину наслаждения. Она была слишком неискушенной, чтобы притворяться.
Это хорошо.
В каком-то смысле это уравнивало их. Став его женой, Дебора обеспечила ему независимую, обеспеченную жизнь, а он открыл ей наслаждения, о существовании которых она даже не догадывалась.
Приосанившись и слегка выпятив грудь, Роберт направился в гостиную, где им полагалось ждать, когда подадут обед. По крайней мере, как мужчина он не подкачал.
Через некоторое время в гостиную робко проскользнула Дебора. Она пребывала в полном отчаянии. Какой страшной ошибкой было улечься в кровать в своем единственном платье! Оно пришло в полную негодность. Согласившись с Черри, Деборе пришлось признать, что единственный выход – это позаимствовать одно из платьев мисс Лэмптон, пока ее собственное почистят и погладят, вернув ему хотя бы относительное подобие респектабельности.
Однако мисс Лэмптон, уступая ей в росте, значительно превосходила ее полнотой.
– Что это? – сказал капитан, и в его глазах вспыхнуло удивление. – Что это вы надели?
– Еще одну чужую вещь. – Дебора покраснела. – Вы же не дали мне время, чтобы собрать свои вещи.
Удивление исчезло, сменившись выражением, которое на лице другого мужчины она расценила бы как раскаяние.
– Дебора, теперь вы наверняка понимаете, почему я так торопился отвести вас к алтарю. Если бы до Лэмптона дошли слухи о моих планах, он что-нибудь сделал бы, чтобы им помешать. Не забывайте, что он уже проделывал это раньше.
Она кивнула и сделала безрезультатную попытку одернуть свои юбки, оставлявшие ноги неприкрытыми до середины икры.
– Не надо. Не пытайтесь опустить свои юбки ниже. У вас очень красивые ноги. Мне нравится на них смотреть.
– Полагаю, обсуждать мои ноги неприлично, – выпалила Дебора, хотя знала, что ее раздражает очередное доказательство его недоверия, а вовсе не то, что капитан сказал о ее ногах.
– Дебора, – сказал он, потянув к ней руку, – я понимаю, что злоупотребил вашим терпением до предела. Я похитил вас из дома, даже не дав времени собраться. Я так беспокоился, как бы что-нибудь не помешало нашей свадьбе, что временами вел себя, мягко говоря, нелюбезно.
– Что ж, да. Временами ваши манеры действительно были немного… резковаты, – призналась она.
Капитан улыбнулся своей кривой улыбкой, которая всегда трогала ее за душу.
– Мне в самом деле жаль, что пришлось многое от вас утаить, – продолжил капитан, лишая ее повода продолжать сердиться на него. – Но как я мог поступить иначе, учитывая вашу близкую дружбу с мисс Халуорт и ее увлечение этим негодяем?
«Ты мог довериться мне…» – подумала Дебора со вздохом и, усевшись в кресло, взяла со столика стакан с лимонадом.
– Смогли бы вы вынести такое бремя, – продолжал он, – если бы я открыл все свои карты?
Она прикусила нижнюю губу, глядя на лимонную косточку на дне стакана. Да, приходилось признать, что ей было бы трудно удержаться и не предупредить Сюзанну о двуличии Лэмптона. Возможно, муж действительно пытался оградить ее от волнений, как и предполагала леди Уолтон.
Миссис Фарелл объявила, что обед подан, и они направились к двери.
– О, как мило! – воскликнула Дебора, переступив порог столовой.
Хрустальные бокалы сверкали в лучах солнца, проникавших в комнату через высокие арочные окна. Серебряные приборы поблескивали на полотняной скатерти, букет свежих роз, красовавшийся в центре стола, наполнял столовую дивным ароматом.
Ее реакция вызвала на лице миссис Фарелл довольную улыбку.
Однако она быстро исчезла с лица экономки, сменившись оскорбленным выражением, когда Линии подвинул Деборе стул со словами:
– Спасибо, миссис Фарелл. Дальше я сам.
Он распорядился, чтобы еду, которую принесли с кухни, поставили на стол у двери. Он сам подавал еду хозяину и хозяйке и убирал пустые тарелки, когда они заканчивали есть очередное блюдо.
Ей следовало бы предупредить миссис Фарелл и объяснить экономке, что ее муж не любит, когда чужие смотрят, как он ест, чтобы она не обижалась на требование Линии, чтобы все ушли. К счастью, здешние слуги привыкли иметь дело с эксцентричной хозяйкой, а значит, привыкнут к укладу ее мужа гораздо быстрее, чем другие.
– Ваши вещи прибудут завтра или послезавтра, – заметил капитан Фоули, когда Линии подал желе из айвы.
– Я буду очень рада, – призналась Дебора, смущенно поправив платье, которое, несмотря на все ее старание, так и норовило сползти с плеча.
– Да, чем скорее мы сможем снять с вас это ужасное платье, тем лучше.
Дебора почувствовала, как ее заливает волна жара, при мысли, что муж будет ее раздевать. Сгорая от стыда, она опустила голову и сделала отчаянную попытку сосредоточиться на десерте. Она подумала, что Роберт наверняка не нарочно говорил такие неделикатные вещи в присутствии Линии. Но когда она, наконец, оправилась от смущения и подняла голову, он улыбнулся ей без тени раскаяния.