Читаем Спасение у алтаря полностью

И только когда Линии стал резать на мелкие кусочки все то, что положил на тарелку капитана Фоули, Дебора начала понимать, какую проблему представлял для ее мужа сам процесс еды. Она опустила глаза, стараясь не смотреть, как он перемешивает ложкой кусочки мяса и овощей.

Теперь она понимала, почему капитан никогда не оставался на ужин ни на одном из лондонских приемов, где она его встречала. Должно быть, он чувствовал себя таким неловким… таким беззащитным от жалостливых взглядов и ехидных замечаний других гостей.

В какой-то момент Дебора случайно встретилась с ним взглядом и увидела глаза, смотревшие на нее с вызовом, если не сказать враждебно. Казалось, он ждал, что она что-нибудь скажет. Дебора с удивлением поняла, что, садясь с ней за один стол, капитан позволил ей стать свидетельницей его беспомощности, которую всегда старательно скрывал от чужих. Да, в ее присутствии он чувствовал себя неловко, но это было начало. Она сразу же отвела глаза, пораженная внезапным ощущением тесной близости с ним.

– Все очень вкусно! – Дебора подняла на мужа глаза и попыталась улыбнуться.

– Я вижу, вам определенно понравилось. После того как вы продемонстрировали, какое количество пищи способны съесть за один раз, меня удивляет только одно: как вы умудряетесь оставаться такой худой, – резко отозвался капитан. – Если вы закончили, можете возвращаться в свою комнату. Я за вами пришлю.

Он даже не пожелал провести остаток дня, беседуя с ней. Куда подевался тот человек, который был с ней так добр на балах, когда она оставалась одна подпирать стену?

Озадаченная и обиженная, Дебора отодвинула свой стул и вышла, оставив мужа доедать ужин в одиночестве.

Зачем он вообще ее позвал? И почему настаивает, чтобы она делила с ним постель? Не похоже, чтобы ему хотелось приласкать ее или поговорить о том, что случилось за день. Но ведь именно для этого, по заявлению ее родителей, им нужна была их большая общая кровать. В то время как ее муж, судя по всему, вовсе не жаждал ее общества.

А когда он увидит ее в ночной рубашке, которую положила в сумку леди Уолтон, то наверняка будет громко смеяться. Дебора была гораздо выше графини и гораздо стройнее ее. Ей хватило одного взгляда на рубашку, чтобы понять, что это творение парижских модисток из шелка и кружев совершенно не способно согреть ее в этом промозглом жилище. Пеньюар графини тоже скорее открывал ее тело, чем прикрывал его. Дебора поморщилась. Отослав горничную, она сразу же подошла к кровати и, сняв покрывало, обернулась им, как плащом. Потом босиком – графиня, естественно, не подумала о том, чтобы положить ей пару домашних туфель, – подошла к одному из кресел, стоявших по обе стороны пустого холодного камина, и устроилась там, свернувшись клубком. Незаметно для себя Дебора перекинула через плечо косу и принялась посасывать ее кончик.

Потом, раздраженная тем, что снова вернулась к этой детской привычке, которую считала навсегда забытой, она разозлилась на своего мужа, который довел ее нервы до такого состояния. Откинув косу на спину, Дебора встала с кресла и подошла к окну.

Пока они ужинали, наступила ночь, но во дворе под ее окном до сих пор кипела жизнь. От отчаяния Дебора заставила себя сосредоточиться на суетившихся вокруг лошадей и экипажей слугах, не позволяя возвращаться к мыслям о том, как жестоко с ней обошлись. Ей не хотелось являться в комнату мужа в плохом настроении. Этой первой ночи, которую они проведут вместе, предстояло задать тон всей их дальнейшей семейной жизни.

Дебора заставила себя вспомнить, что вышла замуж за капитана Фоули по велению сердца. И хотя ей было непросто воскресить свои нежные мысли о нем после того, как отвратительно он вел себя сегодня, она не могла позволить своему настроению дойти до откровенной враждебности. Хмуро наблюдая за царившей во дворе суетой, Дебора гадала, какие демоны заставили ее мужа так обращаться с ней. Она уже знала, что капитан убежден в собственном уродстве и неуклюжести и в том, что не может понравиться ни одной женщине, не говоря уже о том, чтобы его полюбили. Как она могла заставить Роберта понять, что любит его?

Дебора вздохнула. Она думала, что сможет сказать ему о своей любви сразу после того, как они поженятся. Но сейчас он слишком расстроил ее, и такое заявление прозвучало бы неубедительно. А если она попытается выразить свою любовь физически, он, возможно, попросту оттолкнет ее. Дебору это пугало. Ей вспомнился один случай, когда она заметила группу деревенских мальчишек, воровавших яблоки из их сада. Спасаясь бегством, один из них упал с дерева и сломал руку. Когда она подошла, чтобы ему помочь, мальчик оттолкнул ее.

– Раненый мужчина – опасное существо, – вспомнила она слова матери в ответ на ее вопрос, почему мальчик так грубо повел себя с ней, хотя она хотела всего лишь помочь ему. – Он скорее набросится на тебя, чем примет твое сочувствие. Как дикий зверь, который кусает руку, которой ты пытаешься помочь ему выбраться из капкана.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги