– Вы потеряли прадедушку? Как это беспечно! Джаред вздохнул и попытался понять, действительно ли Фука такой чокнутый, как кажется.
– На самом деле он пропал уже давно. Лет семьдесят назад. Мы просто хотим узнать, что с ним произошло.
– Так он вполне может быть жив – нужно просто беречься от смерти. А кроме того, я знаю, что в неволе люди живут гораздо дольше, чем на свободе.
– Что? – не понял Джаред.
– Когда вы что-то ищете, – продолжал Фука, – вы должны быть уверены, что хотите это найти.
– Все, надоело! – вмешалась Мэллори. – Пойдемте дальше.
– Давайте хотя бы спросим его, что там, в той долине, – предложил Саймон.
Мэллори состроила гримасу:
– Ага, как будто он нам что-то путное скажет! Саймон проигнорировал ее слова.
– Не могли бы вы сказать нам, что там впереди? Мы шли по карте, пока бродячая трава не остановила нас.
– Если трава может двигаться, – сказал Фука, – то мальчик может прирасти к месту.
– Джаред! Саймон! Ну сколько можно поощрять его болтовню! – воскликнула Мэллори.
– Там эльфы, – произнес Фука, внимательно глядя на девочку. – Правильно ли я сделаю, если правильно направлю вас на правильную тропу эльфов?
– А зачем? – спросил Джаред.
– У них есть то, чего хотите вы, и они хотят то, что есть у вас, – ответил Фука.
Мэллори громко, со стоном выдохнула и строго посмотрела на братьев.
– Мы же договаривались, что повернем назад, как только заметим что-то странное! А он, – указала она на Фуку концом шпаги, – более чем странный.
– Но не злой. – Джаред обвел взглядом долину. – Давайте еще немножко пройдем вперед.
– Не знаю даже, – задумчиво произнесла Мэллори. – А что ты скажешь про бродячую траву и про то, что мы можем заблудиться?
– Фука сказал, что у эльфов есть то, что мы ищем!
Саймон поддержал брата:
– Мы уже совсем близко, Мэл. Мэллори вздохнула:
– Мне это не нравится, но лучше уж мы будем за ними следить, чем они будут следить за нами.
И ребята направились вниз по холму.
– Эй! Подождите! Вернитесь! – крикнул им вслед Фука. – Я должен вам кое-что сказать.
Все трое остановились и обернулись.
– Что такое? – спросил Джаред.
– Бонни, нонни, бонни, – ответил Фука со значением.
– Ты только это хотел нам сообщить?
– Да нет, не совсем.
– А что тогда? – спросил Джаред.
– В книге может быть то, чего автор не знает, – ответил Фука, повернулся и исчез.
Ребята медленно спускались по другую сторону холма. Заросли снова стали гуще, и в лесу установилась необычная тишина. Птицы замолчали, единственными звуками были шуршание травы и хруст веток под ногами.
Тропинка привела к лужайке, обрамленной деревьями. В центре ее росло одно невысокое дерево, вокруг которого там и сям виднелись большие красно-белые мухоморы. Здесь тропинка обрывалась.
– Ой! – Джаред вскрикнул от удивления.
– Правильно. Это странно. Пойдемте отсюда, – сказала Мэллори.
Но стоило ребятам повернуться, как деревья сплелись между собой ветвями и превратились в живую изгородь, которая при всем желании не дала бы им пройти.
– О черт, – вздохнула Мэллори.
Глава 6
В которой предсказание Фуки сбылось в отношении Джареда
Вдруг ветви раздвинулись и из-за деревьев выступили три существа – ростом чуть выше Мэллори, со смуглой от солнечного загара кожей и веснушчатыми лицами. Первой шла женщина с зелеными глазами и в зеленой накидке на плечах. Ее длинные волосы украшали блестящие зеленые листья. Вторым был мужчина с маленькими рожками надо лбом. Его кожа отливала зеленым. Он опирался на сучковатый посох с искривленным концом. У третьего эльфа в густые рыжие локоны были вплетены красные ягоды, а над углами торчали два огромных «крыла» от семени ясеня. Кожа этого эльфа была коричневой, с красными пятнышками у горла. – Это эльфы? – спросил Саймон брата.
– Никто не ходил по этой тропе уже много лет, – сказала зеленоглазая женщина-эльф, высоко подняв голову, как будто она привыкла к тому, что ей все подчиняются. – Любой, кто ступает на нее, сбивается с пути. Но вы тут. Как это интересно!
– А все из-за травы, – шепнул Джаред Саймону.
– Наверное, он у них, – произнес рыжий эльф, обращаясь к своим спутникам. – Как еще они могли попасть сюда? Как они могли не сойти с тропы?
Он повернулся к детям:
– Я Лоренгорм. Мы могли бы договориться.
– О чем? – спросил Джаред, надеясь, что его голос не будет дрожать.
Эльфы оказались такими же красивыми, как он себе и представлял, но единственное, что мальчик читал в их глазах, – это странный голод, который нервировал его.
– Вам нужна свобода, – сказал «рогатый» эльф. Джаред вдруг понял, что на самом деле его рожки – это листья. – А нам – книга Артура.
– В каком смысле – свобода? – спросила Мэллори.
«Рогатый» эльф показал одной рукой на сплетенные деревья и недобро улыбнулся:
– Мы будем удерживать вас здесь, пока вы не устанете от нашего гостеприимства.
– Артур не отдал вам книгу, почему мы должны ее отдавать? – спросил Джаред. Он догадывался, что они могут ответить, и все же надеялся на лучшее.
Зеленоглазая женщина фыркнула.