Кардинал один за другим выдвигал ящики платяного шкафа: носки, словно штабеля боеголовок на складе; футболки, сложенные ровными квадратами; свитеры выглядят так, как будто их никогда не надевали. Да, ничего не скажешь, повезло, парень — просто гений аккуратности. Даже мусорная корзина и та пустая. Кардинал снова взял большой желтый блокнот и пролистал страницы. Ничего не выпало. Он посмотрел первый листок на свет и увидел слабые очертания букв — какой-то список.
— Что такое, по-вашему, «Н. С.»? — спросил он в благословенной тишине, которая теперь воцарилась в доме. Только где-то мяукала кошка.
— Н. С.? Может, инициалы неизвестной нам жертвы?
— Нет, тут написано — «Форельное озеро, Н. С.». Мы знаем, что наш голубчик любит менять места: то шахта, то заброшенный дом. И мы знаем, что он хорошо ориентируется в окрестностях Форельного озера: Выдру ведь нашли возле гавани. Смотрите, что он планирует взять с собой: клейкую ленту, щипцы…
— Кажется, следующее слово — «лом». Что там еще? — Делорм почти перегнулась через его плечо. Он чувствовал ее влажное дыхание у себя на шее. — А ниже написано — «аккумулятор».
— Все-таки что такое «Н. С.» на Форельном озере? Что на озере начинается с этих букв?
— Неоконченная стройка! За «Святым Александром» есть такая. Точно, Джон. Еще один пустой дом, на этот раз — недостроенный!
— Только возле озера никакой неоконченной стройки нет. «Новые стапели»? Но там нет ничего похожего.
— Н. С. на Форельном… — Делорм тронула его за рукав. — Можем посмотреть по справочнику, проверить все ближайшие к озеру улицы, найти всех, у кого такие инициалы.
— Слишком долго. Должно быть что-то простое. Я все думаю — «пляжный спуск», но это «П. С.», а не «Н. С.». Что там еще есть? Водохранилище, гавань, а еще?
— Ну вот, само водохранилище. Здоровенное. И оно довольно далеко от всего остального.
В последующие дни в управлении много спорили о том, кто произнес это первым. Кто-то считал, что Делорм, кто-то — что Кардинал. Коллинвуд несколько раз менял мнение, а ведь он сам при этом
«Насосная станция». Кардинал потом стыдил себя за то, что чуть не отверг эту идею.
— Насосная станция? Не может быть. На Форельном ее нет.
— Да, сейчас нет, — ответила Делорм. — Но раньше она там была.
54
Перед тем как отправиться к озеру, Кардиналу пришлось сделать два звонка. Он вызвал управление и попросил, чтобы патрульная группа проехала мимо старой насосной станции. При обычных обстоятельствах дальше надо было связаться с Дайсоном, но поскольку Дайсон вышел из игры, он позвонил домой самому шефу.
— Мы знаем, что он планирует убить этого мальчика, Лондона. Скорее всего, убийца уже там.
— Мальчик с ним?
— Мы думаем, да. Считаем, что он еще жив. Мне нужно восемь человек, винтовки и бронежилеты.
— Хочешь подключить ПДПО?
— Шеф, нет времени.
— Тогда действуй. Бери все, что тебе нужно.
Делорм вышла из машины, в волосах у нее блестели бисеринки дождя.
— Флауэр передает, что патруль проехал мимо насосной станции. «Виндстар» Фрейзера припаркован рядом.
— Они подъехали достаточно близко, чтобы разглядеть машину. Будем надеяться, что при этом они его не спугнули.
— Флауэр говорит — нет. Но они засели неподалеку на случай, если он выйдет.
— Считай, Лиз, мы его взяли. Прищучили этого сукина сына.
В машине Делорм сказала:
— Я вызвала грузовик, это ничего?
— Ничего. Хорошо. Но в другой раз спрашивай.
— Ты говорил по телефону.
— Надо было спросить. Может, я хотел, чтобы участвовали только легковушки. Или вдруг я хотел привлечь ПДПО. Ну, готова?
— Готова.
Включив сирену, они меньше чем за семь минут добрались до назначенного пункта сбора — гавань на Форельном озере. Почти сразу же прибыли и другие машины. Приехали Маклеод, Коллинвуд, Бёрк, Желаги, другие полицейские в форме. Дождь перестал, но над озером по-прежнему висели тяжелые темно-серые тучи, почти лиловые по краям. Было три часа дня, но сумрачно, как в семь вечера.
— Так. Траут-лейк-роуд и Мэтьюсон — единственные дороги, ведущие к подъезду к насосной станции. Ты и ты. — Кардинал показал на двух констеблей в форме. — Нужно заблокировать эти точки. Он не должен отсюда уйти. И сюда никто не должен проникнуть.
— А озеро?
— На такой лед никто не сунется. Бёрк и Желаги, оставайтесь на шоссе, наверху, чтобы сюда не забрели любопытные из местных жителей. Если наш голубчик выбежит из насосной — берите его. Маклеод, Коллинвуд и Делорм идут со мной. Всем все ясно?
Всем все было ясно.
— Эрик Фрейзер вооружен. Эрик Фрейзер опасен. И Эрик Фрейзер заслуживает смерти.
— Да ты и впрямь не шутишь, — пробормотал кто-то (Желаги?).
— К тому же Эрик Фрейзер взял заложника, восемнадцатилетнего парня, и мы не хотим, чтобы этот парень погиб. Стреляйте во Фрейзера только в случае непосредственной угрозы чьей-то жизни. Все ясно?
Им было ясно.
— Что ж, хорошо. — Кардинал открыл дверцу машины. — Тогда за дело.