Читаем Солги ей полностью

– Он ни с кем особо не общался, что, собственно, не проблема, – она махнула рукой на противоположную сторону дома: – Напротив живут Андерсоны. Кайл Андерсон – прекрасный молодой человек. Он всегда чистит мне дорожку, когда ее заметает снегом. И выносит мои мусорные контейнеры. Мне никогда не приходится его об это упрашивать. Взамен я пеку для них пирожные, а когда Андерсоны в отъезде, кормлю их кошку и собираю почтовую корреспонденцию. Другие обитатели нашей улицы тоже присматривают за домами друг друга. Так повелось…, – сделала паузу миссис Циммерман. – Но Норткотт отличался не только недостатком дружелюбности.

– А что еще? – поинтересовался Тодд.

– Мистер Норткотт был извращенцем.

Тодд не ожидал услышать такое и не нашелся сразу, что сказать.

– Он постоянно водил в свой дом разных женщин, – миссис Циммерман подняла руку. – Я не скромница и не ханжа. И полагаю, что секс – неотъемлемая и необходимая часть жизни взрослых людей. Какие отношения без секса? Да и для здоровья он, как говорят, полезен. Но ключевое слово здесь «взрослый». У меня две внучки. Старшей всего четырнадцать. А Норткотт поглядывал на нее так, как мужчина его лет смотреть на девочку не должен, – рука женщины потянулась к голове питбуля. – Он единственный человек, на которого рычала Мисси. А я верю, что собаки чувствуют и натуру, и характер человека. Вы разве так не считаете?

– Считаю, мэм. Я всецело разделяю ваше мнение о собаках. Вы высказали Норткоту свое недовольство?

– А как же! Прямо в лицо, – яркие пятна краски залили похожие на пергаментную бумагу щеки хозяйки. – Он, конечно, поначалу все отрицал. А потом засмеялся и обозвал меня фригидной старухой. Я сказала ему, что пуля, выпущенная старухой, умертвит его не хуже выстрела молодухи. И если он продолжит бросать на моих девочек похотливые взгляды, я, не задумываясь, пристрелю его, а труп скормлю моим питомцам, – серые глаза миссис Циммерма сделались холодными.

Тодд не усомнился: эта женщина могла убить, чтобы защитить своих внучек. А потом задумался: как это будет читаться в его рапорте?

– Я все ему выложила, – миссис Циммерман снова опустила руку и погладила собачью голову. – После того дня я ни разу не выпускала девочек на улицу одних… И Мисси тоже. Она нагоняла на этого мерзавца ужас.

Мисси ударила хвостом о пол.

– Ты у меня хорошая, умная девочка, – напевно похвалила ее миссис Циммерман.

Тодд не придумал новых вопросов и встал:

– Спасибо вам за штрудель.

– Пожалуйста, – улыбнулась хозяйка; в ней не осталось и следа от женщины, способной пристрелить соседа и скормить его домашним животным.

– У вас всегда так холодно? – полюбопытствовал Тодд.

Женщина обхватила руками кружку:

– Летом тепло.

– Логично.

Миссис Циммерман погладила большим пальцем ручку кружки:

– Кто-то кинул камень в мое заднее окно. Кайл забил разбитое стекло фанерой, но холод все равно проникает внутрь. А стекольщик сможет прийти лишь через неделю, – женщина подняла кружку: – Я выживу. Буду больше печь.

– А вы не догадываетесь, кто разбил стекло?

Миссис Циммерман потрясла головой:

– У меня есть предположения, но без доказательств они бессмысленны.

– Это верно.

Предполагать и гадать можно сколько угодно. Да что толку, если нет улик?

«Может, камень бросил Норткотт? Разъярился от угроз старой дамы и захотел преподать ей урок?»

– У вас есть, у кого пожить эти несколько дней? – спросил Тодд.

Миссис Циммерман погладила старую кошачью голову:

– Если станет чересчур холодно, поеду к сыну. Но я бы предпочла остаться здесь. Дом у них маленький, а народа много. Я люблю семью сына, но мне больше по душе спать в собственной постели.

– Еще только пару вопросов, – Тодд вытащил мобильник. – Вы не узнаете никого из этих женщин? – он прокрутил фотографии Эвери Леджер, Моники Линфилд и Фары Рок.

– Вот эта кажется знакомой, – миссис Циммерман ткнула пальцем в снимок Фары. – По-моему, одна из бабенок Норткотта.

И это связывало Фару с обеими жертвами.

Несмотря на вдруг пробравшее его возбуждение, Тодд сохранил голос ровным:

– Вы видели эту девушку в его доме?

– Думаю, да.

– А вы не помните – когда? – решил уточнить Тодд.

Миссис Циммерман наморщила в задумчивости лоб.

– Может быть, четыре недели назад? Может, шесть? – ее лицо расслабилось. – Не могу сказать точно.

Тодд показал ей также фотографию Спенсера Лафоржа:

– А этого мужчину вы узнаете?

Хозяйка кивнула.

– Его показывали в новостях. Его убили, – миссис Циммерман встретилась взглядом с Тоддом, и ее глаза сверкнули озарением: – Эти два убийства связаны между собой?

Тодд ответил ей традиционной отговоркой:

– Мы пока не можем это утверждать.

Но женщина была на редкость умна, и провести ее ему не удалось.

– Благодарю, что уделили мне время, – погладив напоследок питбуля, Тодд вышел из дома, насытившийся штруделем и полный подозрений.

Подозревать миссис Циммерман было несерьезно. Но что если Норткотт оскорбил родителей других девочек-подростков?

А вдруг он совершил худшее?

<p>Глава двадцать девятая</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Дебютная постановка. Том 1
Дебютная постановка. Том 1

Ошеломительная история о том, как в далекие советские годы был убит знаменитый певец, любимчик самого Брежнева, и на что пришлось пойти следователям, чтобы сохранить свои должности.1966 год. В качестве подставки убийца выбрал черную, отливающую аспидным лаком крышку рояля. Расставил на ней тринадцать блюдец и на них уже – горящие свечи. Внимательно осмотрел кушетку, на которой лежал мертвец, убрал со столика опустошенные коробочки из-под снотворного. Остался последний штрих, вишенка на торте… Убийца аккуратно положил на грудь певца фотографию женщины и полоску бумаги с короткой фразой, написанной печатными буквами.Полвека спустя этим делом увлекся молодой журналист Петр Кравченко. Легендарная Анастасия Каменская, оперативник в отставке, помогает ему установить контакты с людьми, причастными к тем давним событиям и способным раскрыть мрачные секреты прошлого…

Александра Маринина

Детективы / Прочие Детективы