"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. | Не часто встречаются в наше время такие бескорыстные служащие. |
"Never was such a fellow for photography. | - О, у моего помощника есть свои недостатки! -сказал мистер Уилсон.- Я никогда не встречал человека, который так страстно увлекался бы фотографией. |
Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. | Щелкает аппаратом, когда нужно работать, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет пластинки. |
That is his main fault, but on the whole he's a good worker. | Это его главный недостаток. |
There's no vice in him." | Но в остальном он хороший работник. |
"He is still with you, I presume?" | - Надеюсь, он и теперь еще служит у вас? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean-that's all I have in the house, for I am a widower and never had any family. | Он да девчонка четырнадцати лет, которая кое-как стряпает и подметает полы. |
We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. | Больше никого у меня нет, я вдовец и к тому же бездетный. |
"The first thing that put us out was that advertisement. | Мы трое живем очень тихо, сэр, поддерживаем огонь в очаге и платим по счетам - вот и все наши заслуги... Это объявление выбило нас из колеи, -продолжал мистер Уилсон. |
Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says: | - Сегодня исполнилось как раз восемь недель с того Дня, когда Сполдинг вошел в контору с этой газетой в руке и сказал: |
" 'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.' | "Хотел бы я, мистер Уилсон, чтобы господь создал меня рыжим". |
" 'Why that?' | "Почему?" - спрашиваю я. |
I asks. | "Да вот, - говорит он, - открылась новая вакансия в Союзе рыжих. |
" 'Why,' says he, 'here's another vacancy on the League of the Red-headed Men. | Тому, кто займет ее, она даст недурные доходы. |
It's worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits' end what to do with the money. | Там, похоже, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают себе голову, не зная, что делать с деньгами. |
If my hair would only change colour, here's a nice little crib all ready for me to step into.' | Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, я непременно воспользовался бы этим выгодным местом". |
" 'Why, what is it, then?' | "Что это за Союз рыжих?" - спросил я. |