" 'But,' said I, 'there would be millions of red-headed men who would apply.' | - Объявление, как видите, обращено только к лондонцам и притом лишь ко взрослым. |
" 'Not so many as you might think,' he answered. | Этот американец родился в Лондоне, прожил здесь свою юность и хотел облагодетельствовать свой родной город. |
'You see it is really confined to Londoners, and to grown men. | Кроме того, насколько я слышал, в Союз рыжих не имеет смысла обращаться тем лицам, у которых волосы светло-рыжие или темно-рыжие, - там требуются люди с волосами яркого, ослепительного, огненно-рыжего цвета. |
This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. | Если вы хотите воспользоваться этим предложением, мистер Уилсон, вам нужно только пройтись до конторы Союза рыжих. |
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. | Но имеет ли для вас смысл отвлекаться от вашего основного занятия ради нескольких сот фунтов?.." |
Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.' | Как вы сами изволите видеть, джентльмены, у меня настоящие ярко-рыжие волосы огненно-красного оттенка, и мне казалось, что, если дело дойдет до состязания рыжих, у меня, пожалуй, будет шанс занять освободившуюся вакансию. |
"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. | Винсент Сполдинг, как человек весьма сведущий в этом деле, мог принести мне большую пользу, поэтому я распорядился закрыть ставни на весь день и велел ему сопровождать меня в помещение Союза. |
Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. | Он очень обрадовался, что сегодня ему не придется работать, и мы, закрыв контору, отправилось по адресу, указанному в объявлении. |
He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement. | Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! |
"I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. | С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. |
From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. | Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. |
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow. | Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. |
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. | Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего - живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. |