I cannot recall when I have seen anything so fine.' | - Давно не случалось мне видеть такие прекрасные волосы!" |
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. | Он отступил на шаг, склонил голову набок и глядел на мои волосы так долго, что мне стало неловко. |
Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. | Затем внезапно кинулся вперед, схватил мою руку и горячо поздравил меня. |
" 'It would be injustice to hesitate,' said he. | "Было бы несправедливостью с моей стороны медлить, - сказал он. |
'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.' | - Однако, надеюсь, вы простите меня, если я приму некоторые меры предосторожности". |
With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. | Он вцепился в мои волосы обеими руками и дернул так, что я взвыл от боли. |
'There is water in your eyes,' said he as he released me. | "У вас на глазах слезы, - сказал он, отпуская меня. |
' I perceive that all is as it should be. | - Значит, все в порядке. |
But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. | Извините, нам приходится быть осторожными, потому что нас дважды обманули с помощью париков и один раз - с помощью краски. |
I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature.' | Я мог бы рассказать вам о таких бесчестных проделках, которые внушили бы вам отвращение к людям". |
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. | Он подошел к окну и крикнул во все горло, что вакансия уже занята. |
A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. | Стон разочарования донесся снизу, толпа расползлась по разным направлениям, и скоро во всей этой местности не осталось ни одного рыжего, кроме меня и того человека, который меня нанимал. |
" 'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. | "Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - и я тоже получаю пенсию из того фонда, который оставил нам наш великодушный благодетель. |
Are you a married man, Mr. Wilson? | Вы женаты, мистер Уилсон? |
Have you a family?' | У вас есть семья?" |
"I answered that I had not. | Я ответил, что я бездетный вдовец. |
"His face fell immediately. | На лице у него появилось выражение скорби. |
" 'Dear me!' he said gravely, 'that is very serious indeed! | "Боже мой! - мрачно сказал он. |
I am sorry to hear you say that. | - Да ведь это серьезнейшее препятствие! |
The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. | Как мне грустно, что вы не женаты! |