Что это вы почитываете? — спрашивает он.— Сопоставление имен Гоголя и французского писателя-натуралиста Эжена Сю (1804—1857) хорошо разъясняется письмом Шевченко к В. Н. Репниной 7 марта 1850 г., где «глубокий ум и самая нежная любовь к людям» Гоголя противопоставляются эффектному, но весьма неглубокому («мгновенному») изображению людей и явлений в романах Сю: «пока читаем,— нравится и помним, а прочитал — и забыл. Эффект, и больше ничего!». То обстоятельство, что Ипполитушка не знает, кто написал «Мертвые души» и приписывает их Эжену Сю, должно, в глазах автора, исчерпывающе точно охарактеризовать «героя» повествования.
Стр. 300. Серые бревенчатые, с закоптелыми волоковыми окнами избы.— По объяснению В. И. Даля, волоковое окно — «маленькое задвижное оконце в избах, в которое также выволакивает дым в курных избах».
Совершенно во вкусе Ван-Остада.— Адриан ван-Остаде (1610—1685), голландский художник, ученик Рембрандта. Большой известностью пользовались изданные им картины из сельской жизни.
Вроде Клеопатриной иглы.— Имеется в виду египетский обелиск, некогда стоявший у входа одного из храмов, а затем перевезенный в Александрию.
Стр. 302. Ливреи же за нею не видно...— то есть сопровождающего лакея.
Стр. 303. Войска в то время начали стягиваться к Вознесенску.— При Николае I в районе Елисаветграда (ныне Кировоград) почти ежегодно устраивались большие маневры. Вознесенск — маленький («заштатный») городок Елисаветградского уезда, на реке Южный Буг (ныне Николаевской области).
Она прослыла ... кантонистом в юпке.— Кантонистами назывались сыновья солдат, которых с самого детства причисляли
к военному ведомству, воспитывали в специальных учебных заведениях, откуда они выходили унтер-офицерами.
Стр. 305. Как очутилася в Песках...— Эта часть Петербурга пользовалась скверной славой как место расположения публичных домов, кабаков и пр.
Стр. 306. Зажил настоящим анахоретом — отшельником.
Стр. 310. Ведь она не пришлет же мне каких-нибудь квазимодов в сарафанах...— то есть уродов, по имени безобразного горбуна Квазимодо, действующего лица романа В. Гюго «Собор парижской богоматери».
Стр. 312. A la Napoléon...— подобно Наполеону (франц.).
Bonjour papa — Здравствуй, папа (франц.).
Стр. 313. Насвистывал из «Фрейшица» песню...— имеется в виду опера К. М. Вебера «Фрейшютц» («Волшебный стрелок»).
Стр. 315. Послал он свою гусарскую душу на лоно Авраамле...— то есть умер.
Стр. 316. Подобно Ольге над Игорем...— Имеется в виду рассказ «Повести временных лет» о смерти князя Игоря и торжественной похоронной тризне, устроенной ему Ольгой.
Стр. 318. В Смольный...— то есть в Смольный институт благородных девиц.
Вдова 14 класса — вдова чиновника 14 класса, низшего по петровской «табели о рангах».
Стр. 319. Сам Лонгинов...— Николай Михайлович Лонгинов (1775—1853), статс-секретарь, ведавший так называемыми «учреждениями ведомства императрицы Марии Федоровны», то есть благотворительными учреждениями.
Стр. 324. Часы — краткие церковные службы, отправлявшиеся четыре раза в день.
Стр. 325. После повечерия — после вечернего богослужения.
Отпуск — благословение, которым священник «отпускает» молящихся из церкви.
Стр. 329. И, не переходя Лиговки, пошла к Знаменью...— имеется в виду речка Лиговка, засыпанная в 70-х гг.; на ее месте прошла улица того же названия (ныне Сталинградский проспект). «Знаменье» — церковь на углу Лиговки и Невского проспекта.
Стр. 341. Пробовал было поставить на кон Греча грамматику...— имеется в виду «Практическая русская грамматика, изданная Н. И. Гречем», СПб. 1827; книга имела большое распространение и неоднократно переиздавалась.
Стр. 343. В курточке à l’ enfant — по-детски (франц.).
Стр. 344. Экзамен на аудитора.— Аудиторами назывались низ
шие чиновники.
Стр. 353. Макинтош — плащ или пальто из непромокаемой ткани, изобретенной Чарлзом Макинтошем (1843).
Стр. 354. Литовский замок — тюрьма в Петербурге.
Стр. 355. Управа благочиния — полицейское правление.
Как выразился автор «Путешествия Гулливера» — то есть
английский сатирик Джонатан Свифт (1667—1745).
Коллежский регистратор — первый, низший чин (14 класса).
КАПИТАНША