Читаем Собрание сочинений. Том 5 полностью

Не подведу!

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ</p>

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Сколько жертв тебе, любовь,Надобно? Терзаешь вновь…Смилуйся! На поводуУ тебя, удел суровый,Сколько мне идти в печали?О фонтаны! Если б зналиВы любовь, подобно новойАретузе,[42] и в бутонахВаших, нежные растенья,Оживали бы в цветеньеДуши нежные влюбленных,То пришла бы ваша прелестьМне помочь в моем несчастье,Ибо я лишен участья…Вот Херардо, с ним и Фелис!Бог мой, не успею скрыться!<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Дон Хуан, Херардо, дон Фелис.

Херардо

Дон Хуан! Клянусь вам честью,Рад безмерно с вами вместеВ этом парке очутиться.

Дон Хуан

Мне сказали, что приехалГраф Лемос, мой друг. Я встречиС ним здесь ждал. Пустые речи!Видно, вышла там помехаИ в Кастилье он. С досадыТут брожу один, без цели.

Херардо

Вместо осени апрелемЗдесь сентябрь пленяет взгляды.

Дон Хуан

Вижу вас — и утомленья,Что принес мне путь обратный,Уж не чувствую — так рад яВновь вам выразить почтенье.

Херардо

Нам о празднике скажите,—Он наделал много шума.Как там было?

Дон Хуан

Как задумалСам державный устроитель,Роскошью торжеств парадныхДоказавший в полной мереРвенье к христианской вере,Коей служит безоглядно.

Херардо

Все великолепье этоКто б сумел запечатлеть?

Дон Хуан

Славу этих дней воспетьМногие взялись поэты.

Дон Фелис

Нам хвалили состязаньяКонные. Театр умыЗанимал, слыхали мы.

Дон Хуан

Наибольшее вниманьеВызвала и восхищеньеТа комедия, что графСочинил, нам повод давС Плавтом провести сравненьеИль с Теренцием:[43] на счастье,В сем искусстве граф сильней…Но умолкну поскорей,Дабы не смогли в пристрастьеОбвинить меня…

Херардо

Я слышал,Не пренебрегал ПлатонДрамами.[44]

Дон Хуан

Творил их онВ юности. Примера вышеПишущему не сыскать.

Дон Фелис

Что прекрасно, то не сгинет!Мудрость древняя и нынеПродолжает нас пленять.

Херардо

Да… Поэзия когда-тоЗагнана была у насНа задворки. Но сейчасДело стихотворца свято.[45]

Дон Фелис

Все-таки оно не намиУтверждалось. ИтальянцыВ нем блистали — не испанцы.

Дон Хуан

Тем не менее векамиОбходились мы простойМузыкой стихов народных,Без латинян благородных.

Херардо

Сам король Хуан ВторойСочинял. Его поэмы —Превосходный образецСтихотворства.

Дон Фелис

НаконецВоспевал, как помним все мы,Сам Франциск, король французский,Славного Петрарку.[46]

Дон Хуан

К сануЦезаря ОктавианаДобавлялось и искусствоМысли излагать стихами.[47]Им Вергилий был воспет.

Херардо

Лучшего сюжета нет.Говорят, Сальданья — знамяСтихотворцев наших дней?[48]

Дон Хуан

Восхвалять его — что светаСолнцу добавлять.

Херардо

Что ж, этоВерно. Промолчать — скромней,Если выразить не в силахТо, к чему душа стремится.
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги