Читаем Собрание сочинений. Том 3 полностью

Да. С меня бесчестье смыто.Что же для спасенья честиНужно вам? У вас есть враг?

Лусинда

Нужен мне совсем пустяк:Чтобы о своей невесте,О намереньях своихОбъявил дон Лопе честноВсем.

Дон Лопе берет донью Лауру за руку.

Дон Лопе

Да будет всем известно,Я женюсь.

Донья Лаура

Он — мой жених.

Дон Лопе

Так приди в мои объятья!

Донья Лаура

Я принадлежу тебе.

Лусинда

Подчинюсь моей судьбе:От людей должна бежать я.

Альберто

Как же так? Уйдете выБеззащитной и бездомной?Знаю: я, идальго скромный,Недостоин вас, увы!Но коль скажете мне «да»,—Буду стражем вашей чести.Об руку в Медину вместеВозвратимся, и тогдаС чести снимется пятно.

Флорело

И мудрец умней сказать быНе сумел.

Дон Лопе

Мы обе свадьбыМожем справить заодно.

Донья Лаура

Как бы хорошо!

Фахардо

(Лусинде)

Согласны?

Лусинда

Да.

(Подавая руку Альберто.)

Вот — скромная наградаВам за преданность. Я рада!

Альберто

Твой навек!

Толедо

Конец прекрасный.

(Урбане.)

Может, взять пример с господ?

Урбана

(берет его за руку)

Я не прочь.

Кастельянос

Сеньор Фахардо!Что ж мы, вроде арьергарда?

Фахардо

Следующий — наш черед.Захотелось вам насеста?Захотелось отдохнуть?А? В кругу семьи?

Кастельянос

Ничуть.Шпага — вот моя невеста.

Залпы.

Альберто

Что там за пальба?

Дон Лопе

Салют!

Фахардо

Граф де Ньебла благородный,Властелин стихии водной,Якоря бросает тут.

Дон Лопе

Слава доблестной флотилье!Заключает торжествомПушечный победный громНабережную в Севилье.<p>НОЧЬ В ТОЛЕДО</p>

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</p>

Флоренсьо.

Бельтран.

Лусьо — слуга Бельтрана.

Хозяин гостиницы.

Капитан Асеведо.

Поручик Каррильо.

Лусиндо.

Рисело.

Херарда.

Лукресья.

Сельо — слуга Лукресьи.

Лисена.

Аурельо.

Финео — кавальеро.

Торивьо — слуга в гостинице.

Судейский чиновник.

Первый альгуасил.

Второй альгуасил.

Ночной дозор.

Действие происходит в Толедо.

<p>ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ</p>

ДВОР ГОСТИНИЦЫ

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Флоренсьо, Бельтран, Лусьо.

Флоренсьо

Проведу в соборе день.

Бельтран

Так сними заране шпоры.

Флоренсьо

Коль велят, сниму без спора,А пока снимать их лень:Ведь в Ильескас нужно бытьНам с тобою ночью этой.

Бельтран

Вон проехала карета,Вид которой возбудитьМог бы зависть в солнце даже:Не бывало с тех времен,Как разбился Фаэтон,В мире краше экипажа.[27]

Флоренсьо

Он привез, конечно, дам?

Бельтран

Да, прелестных, как картина.В этом слово дворянинаЯ без колебаний дам.

Флоренсьо

Брось, я знаю твой обычай —О любой ты скажешь то же.Меж дурнушкой и пригожейНету для тебя различий.Значит, скрылись эти Леды?[28]

Бельтран

Нет, в гостиницу вошли.

Флоренсьо

Но откуда ж привезлиИх на празднество в Толедо?

Бельтран

Дать тебе ответ берусь я —Из гостиницы другой.

Флоренсьо

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги