СЕВЕРНАЯ ЛИРИКАСат. 1909. № 2. С. 4.
КАРНАВАЛ В ГЕЙДЕЛЬБЕРГЕСат. 1909. № 6 («Масленичный номер»). С. 4.
Гейдельберг— университетский город в юго-западной Германии. Для учебы имели обыкновение приезжать сюда те, кто в России испытывал трудности при поступлении в высшее учебное заведение из-за национального ценза. Летом в Гейдельберге устраивались специальные празднества, называвшиеся итальянской ночью. Город украшали бумажные разноцветные фонарики, гремели оркестры, по улицам проходило веселое факельное шествие.
Глупый Михель (нем. Michel) — символ простодушного, честного немецкого обывателя, равнодушного к политике.
Джига— матросский танец.
ИЗ «ШМЕЦКИХ» ВОСПОМИНАНИЙСат. 1909. № 49. С. 5.
…У берега моря кофейня. — Краевед Е. Кривошеев провел изыскания места, упоминаемого в стихотворении: «В Нарва-Йыэсуу в то время было две кофейни — лесная и морская, которые содержал молочник Нымтак. Они славились своими молочными изделиями, кофе, какао, шоколадом. Поэт посещал обе кофейни, но чаще бывал в морской, которая находилась на песчаных дюнах слева от Морского проспекта… Отсюда открывался прекрасный вид на бескрайнее море и пляж, золотым венцом окаймлявший Нарвский залив» (Кривошеев Е. Нарва-Йыэсуу. Таллин. 1971. С. 87).
УЛИЦА В ЮЖНО-ГЕРМАНСКОМ ГОРОДЕСат. 1910. № 4. С. 5.
Маникюр— устаревшее наименование специалиста по уходу за ногтями.
Жантильность— кокетливость, жеманство. «
Perkeo» — старинный ресторан в Гейдельберге (объяснение дано в авторской сноске). Перкео — историческая достопримечательность города, легендарный шут.
Корпорант— член студенческого объединения в немецких университетах.
ТЕАТРСат. 1908. № 36 («Номер о театре»). С. 2.
«Вечная сказка»(1905) — пьеса польского писателя-символиста С. Пшибышевского (1868–1927).
<ДОПОЛНЕНИЯ ИЗ ИЗДАНИЯ 1922 ГОДА>
В ОРАНЖЕРЕЕСМ. 1912. № 4. С. 87. Под заголовком: «Оазис».
САТИРЫ И ЛИРИКА
До революции книга выдержала три издания в издательстве «Шиповник»: 1911, 1913 и 1917 (без указания года издания). На титульном листе имелся подзаголовок: Книга вторая. В 1922 г. в берлинском издательстве «Грани» вышло «Новое дополненное издание», в котором были сохранены все прежние разделы (последний был переименован). Состав каждого раздела претерпел изменения.
БУРЬЯН
В ПРОСТРАНСТВОКМ. 1911. 31 июля. Заглавие, по всей вероятности, заимствовано из «Почтового ящика» журнала «Сатирикон», где помещались остроумные ответы редакции читателям, присылавшим свои сочинения. Корреспондентам, не указавшим обратного адреса, ответ маркировался трафаретно: «В пространство».
Скорбный лист— лист с историей болезни, который вывешивался на спинке кровати в больницах. В печатных органах так иногда озаглавливалось сообщение о смерти.
…«с безнадежным пессимизмом». — Заключение словосочетания в кавычки заставляет видеть в нем цитату из рецензий на произведения Саши Черного. Точно таких слов в критических откликах обнаружить не удалось, но общий тон некоторых из них близок к этой характеристике. Ср., напр.: «
Все безнадежно, все ненужно, все равно: эта мысль проходит через длинный ряд стихотворений Саши Черного (…) Не поэтическое бессилие, а пониженная жизнеспособность сквозит в однообразии обличений Саши Черного: не неумение писать, а неумение жить (…) Сатиру Саши Черного губит мелкий, беспочвенный пессимизм (…) обличая нашу сегодняшнюю жизнь, винит во всем мироздание»(Русское богатство. 1910. № 5).
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСат. 1910. № 49. С. 3.
В ПАССАЖЕСат. 1910. № 42. С. 6.
Пассаж— большой универсальный магазин в центре Петербурга.
Нуга— кондитерское изделие, сладкая масса с орехами.
ВИД ИЗ ОКНАСат. 1910. № 42. С. 6.
КОМНАТНАЯ ВЕСНАСат. 1910. № 13. С. 5.
МЕРТВЫЕ МИНУТЫКМ. 1911. 1 января. Под заглавием: «В финском пансионе». На рубеже 1910–1911 гг. поэт отдыхал в пансионе финского поселка Кавантсари (правильнее — Кавант-Саари) под Выборгом.
ПЯТЬ МИНУТСат. 1910. № 12. С. 6. С двумя дополнительными строфами.
После 16 ст.:
Нагло слопал все варенье,Яростно зевнулИ естественным движеньемТупо палец в нос воткнул.После 28 ст.:
Ишь, завел свою шарманку,Божий дурачок…Встал… и юркую служанкуУщипнул, смеясь, за бок.В книге эти строфы изъяты, но добавлены 8-я и 9-я.
ЧЕЛОВЕК В БУМАЖНОМ ВОРОТНИЧКЕ